外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级英语的翻译的技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-09-1965

四六级英语的翻译的技巧

英语四级翻译虽然比较短,但是占分确不小,英语四级翻译不仅仅要求考生们掌握大量的词汇,还需要一定的翻译技巧,下面小编为大家带来了四六级英语的翻译的技巧及相关内容,供大家参考。

四六级英语的翻译的技巧

第一, 分析句子成分

在做汉译英时,应该首先分析句子的成分,主语,谓语以及宾语成分分别是谁,找出主干部分,这样在翻译时我们可以将主干部分先翻译出来,其他成分作为定从或状从进行翻译,如果修饰成分较多的话,可以运用几个短句的形式。

第二,积累词汇

翻译中需要积累哪方面的词汇呢?中国的传统节日、文化和经济社会方面的词汇。保证拼写正确,同时掌握一些同义替换的高分表达,可以为自己的句子加分。

第三, 词类活用

就是在汉译英的过程中,将汉语中动词的表达在英语中用名词表达出来,或者用介词表达出来等等。

第四, 同义词替换

可以将翻译中的词汇换为高级词汇进行表达,将翻译中重复的词语删除

第五, 增词和减词

由于在汉译英的差异,在这过程为了让表达更加充分、准确。可能会用到增词或者减词,增的词可能是冠词,代词或名词,介词。减的词可能是汉语中赘述的定语或状语成分以保证句子通顺。

第六, 语序调整

为了句子表达更加通顺,可以调整文章的语序,例如汉语中的定语成分在英语中可以做前置定语或者后置定语,还可以作为从句对主语进行修饰,一切要看文章如何而表达比较好。

大学英语翻译四六级技巧

1.增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.

2.减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)

3.词类转换

英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

4.语态转换

语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

四六级英语翻译技巧

一、分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

二、合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

三、正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

四、反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.

五、顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

四六级英语翻译的技巧

四级翻译技巧:修饰后置

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

四级翻译技巧:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

四级翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从句(样题重现):

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

四级翻译技巧:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15