
邂逅指不期而遇或者偶然相遇,出自《诗经·国风》,也可以表示欢快的神态。下面小编为大家整理的邂逅的英文文章,希望对大家有用!
邂逅的英文文章
As the hot tears rolled down her cheeks, I knew I had asked the wrong question. The words reverberated in my mind: widowed or divorced? I looked into the lady’s eyes, now dampened with the miserable tears my words had caused.
“Well, you could call me widowed,” she replied. “My husband died five months ago today.”
Her face, a haunted mask as she looked away, searched the racks as if he might appear. Tears again welled in her eyes, when she didn’t find him, and she was unable to blink them back.
“I am so sorry,” I mumbled. “I needed it to fill out your credit application.” I wished I had allowed her to check the box herself. I knew well enough that words spoken aloud hold more pain than those unspoken.
“Don’t worry about it, honey,” she soothed. “If I never thought about it, I would not remember the love and the memories we shared. Even after 50 years of marriage, each passing moment would bring a deeper meaning to the word love. Now, trust me, I know how foolish that sounds. We had our share of challenging times, but in the end none of that mattered.”
当热泪顺着她的脸颊流下来时,我知道我问错了问题。这个词在我心中回响:丧偶还是离婚?我看着那位女士的眼睛,现在我的话引起了她悲痛的泪水。
“好吧,你可以说我寡居,”她回答说,“今天是我丈夫去世后的整整五个月。”
她的脸现出愁容,像寻找鬼魂一般向四处搜寻,仿佛他可能会出现。当她没有找到他时,眼泪在她的眼中再一次涌出,她眨着眼睛,无法把眼泪憋回去。
“很抱歉,”我咕哝着,“我需要信息来填写你的信贷申请表。”我真希望我能让她自己检查表格。我知道得很清楚,大声说出来比沉默不语让人更加痛楚。
“别担心,亲爱的,”她安慰我道,“如果我从没想过这些,我就不会记得我们曾共有的爱和回忆。即使在我们的50年婚姻之后,每一时刻还是会赋予爱这个词更深层的含义。现在,相信我——我知道这听起来多么愚蠢——我们曾共同承担艰难困苦,但最终都挺过来了。”
Unsure of what to say, I laughed nervously, not yet aware of the impact those words would have on me. I picked up the phone to relay her information; words hung in the air. My mind was not focused on the current task, and I was unsuccessful in my first few attempts. After finally completing the credit application, I turned to find myself riveted to the lady’s face again.
Her eyes began to sparkle as she proceeded in a heart-to-heart. I couldn’t believe someone could open up to a perfect stranger, but it was not my place to criticize. I enjoyed listening to her just as much as she appreciated having somebody to talk to.“Have you ever been married?” she asked.I couldn’t help but laugh. I hadn’t even thought about getting married. Besides, I looked nothing like a married woman—my braces stuck out from my mouth, and my frizzy hair was thrown back into a messy bun.“Ah, no.” I replied. “I’m only 16.”“16?” she murmured, eyes alight with the mystery of shrouded memories. “That’s a great age, an age of lessons. There’s so much worth learning.”
She then spoke in a hushed whisper, sharing the one lesson that I will carry with me the rest of my life. “Never, ever take anyone for granted. If you are in love with someone, let it be known as often as you feel it. Otherwise, life may pass you by. Don’t spend your life angry. The ridiculous arguments you think are important won’t even be remembered in a short time.”
Then, she hugged me and thanked me for letting her talk. As she turned to walk away, I could see that tears still hung in her eyes, but the smile that lit her face was amazing. After she left, I stood there replaying the conversation in my mind and letting her words sink in. Never, ever take anyone for granted. If you are in love with someone, let it be known as often as you feel it.
不知道该说什么,我紧张地笑了笑,没有意识到这些话会对我产生影响。我拿起电话来汇报她的信息;言语就这样回荡在空中。我的头脑无法专注于当前的任务,这是我第一次尝试好几次专注却都失败了。在最后完成信贷申请程序后,我发现自己再一次不自觉关注起那位女士的脸。
在她继续和我谈心时,她的眼睛开始闪耀着光亮。我不敢相信有人会对一个完全陌生的人打开心扉。但这不是我该指责的地方。我很喜欢听她说话,正如她十分感激有人可以聆听她的言语一样。“你结婚了吗?”她问。我忍不住笑了。我还没想过结婚。此外,我一点都不像已婚女人——我的牙套从我嘴里露出来,我卷曲的头发盘成一个凌乱的髻。“啊,没有。”我回答说,“我还只有16岁。”“16岁吗?”她喃喃地说,眼神仿佛笼罩在记忆的神秘面纱下,“这个年岁棒极了,一个适合学习的最佳年龄。有这么多的事值得学习呢。”然后,她安静地低语着,与我分享了一个我余生都会时刻谨记的教导。“永远不要把任何人的爱视为理所当然。如果你爱上某人,让他像你一样常常感受到爱。否则,你可能就会错过属于你的人生。不要让自己活在懊恼之中。有些你认为很重要的荒谬言论,甚至并不会在短时间内被人记住。”
然后,她拥抱了我,并感谢我让她说了这么多。当她转身走开时,我看到眼泪仍挂在她的眼角,但她脸上的微笑却让她的脸显得如此迷人。她离开后,我站在那里回想着我们的谈话,在脑海里重复着她的言语。永远不要把任何人的爱视为理所当然。如果你爱上某人,让他像你一样常常感受到爱。
I have never seen that woman again, but her words of inspiration still live in me. At that time, the words were only little bits of advice. Now, however, they are the words which I try to live by, words that will always remind me of my special friend.
我再未见过那个女人,但她的话语仍然伴随着我。当时,这些话仅仅只是一个微不足道的小建议。然而现在,我却靠着这些话而生活着,它总是让我记起我特别的朋友。
广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03