外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级考试翻译技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-09-0158

四六级考试翻译技巧

翻译和完形填空作为英语四级考试、英语六级考试一个非常重要的内容,各位考生应该充分重视起来。那么在最后的十几天的时间里,各位考生该如何复习呢?下面小编为大家带来了四六级考试翻译技巧及相关内容,供大家参考。

四六级考试翻译技巧

翻译

翻译,84到91题,一共五道题,一道题一分,翻译分数比较少,如果好好做的话,还是能拿分的,首先提醒各位同学注意,尤其在英语六级考试当中,甚至有人建议大家,在卷二当中的听力结束之后直接做翻译。

可见翻译并不是很难的题目,在整个考翻译当中,建议大家分清两件事情,第一件事情就是一定要清楚单词的选择,如果单词选择正确之后,第二件事情考虑语法,而在语法过程当中,提醒各位同学,这几年考得比较多的是被动语态、虚拟语气以及定语从句用法。

在单词的使用当中,也建议各位同学,多用同义词表达,不要再某一个表达上过于纠结复习。还要注意书写,书写更加工整和清晰。

完形填空

完形填空占比例10%,题目序号67到86题,一道题占比例5%,建议各位同学不要放弃,因为如果做的好,得分一定会非常漂亮,建议各位同学关注一下每个段落的第一句话,或第一句第二句,关注一下其中多次出现的名词和短语的形式。

这样文章的主旨就非常的清楚和一目了然了,另外不要尝试整篇文章的阅读去确认某一个空的答案,这样就会浪费时间,建议大家还是按照一句一句话来判断,因为按单句的理解去判断一个单词的使用是完形比较常见的考点,如果一定要使用句间关系,完形填空当中,比较简单的连词可以先做,稍后是形近词汇的辨析比较好做,然后是介词,然后才是稍难的名词、形容词做题方法。

四六级考试小技巧

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

四六级考试技巧

一、复习建议

六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。

二、夺分要点

翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

1、高级词汇。

翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。

2、句式多样。

可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、长难句。

译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

4、字迹工整。

翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~

这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。

例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。

大学英语四六级考试技巧

关于作文。

作文只有30分钟,只有30分钟哦,时间一到就会被监考老师收走答题卷的。所以一拿下来试卷,可以答题后,就不要干其他的了,直接写作文吧,对于打不打草稿呢,就因人而异了,比较好别打了,大概理一下思路就好了,时间有限的,写的时候注意,不要涂黑。写作文的顺序也大概沿着题目里提示的顺序去写,不然阅卷老师很可能误以为你漏写了某一个要点而扣分。

关于翻译。

翻译的时候注意书面整洁,按照它的顺序来翻译,尽量不要用偏僻生词来彰显自己的词汇量,毕竟不是所有老师都认识你写的生僻单词,他就很可能以为你那是错误的单词。长句不要用太多,一是容易有语法错误,而是太长,阅卷老师看起也累。句与句之间多用过渡的单词或短语,尽量不用重的,以免造成视觉疲劳。

关于阅读填空。

选词填空部分,先把供选的单词看一遍,把每个单词的大意都意会一遍,然后把认识的单词的属性标注在其旁边,然后在阅读短文,可以根据词义,也可根据所缺的部分以及时态来确定单词,这道题一般比较费时,而且准确率较低,所以不擅长此题的同学,可以考虑最后有时间来做。

关于阅读匹配。

这道题,一般先看完选项,不用知道选项具体讲的什么,大概知道讲什么就好,看的时候,把明显易区别的比如年份,人名,地名或者其他较为显眼的单词等用笔圈出来,增加印象,等到阅读文章的时候,发现该年份,人名,地名就勾画下来,并核对。答案都是文中有的,大部分是原文,不需要转弯思考了,所以做这道题的时候只要静下来,仔细阅读,准确率还是很高的。

关于阅读理解。

和高中阅读方式基本一样,先看1至2道题目和其选项然后再读文章,一般读前4段就能完成前2道题目了,然后再看题目,再读文章。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15