外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语六级翻译复习

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-03-3170

英语六级翻译复习

古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅,接下来小编告诉你英语六级翻译复习

英语六级翻译复习:

1. 挖掘考点:

由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。例如中国日报及其网站。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。

2. 实战演练:

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

英语六级改革后怎样复习:

写作(writing 30minutes)

要注意的是:单词数要控制在150到200之间。其次,审题要仔细,有时候审题的偏差会导致你的整体失分,即使你写的很好。接下来就说说怎么准备作文。

令人唏嘘的是,网上有铺天盖地的四六级作文模板,事实上,作为一个英语稍微有水平的人去看这些作文,并不见得又多出彩,甚至,有的出现了低级错误。因此,真正应该准备的,是提高自己的能力,背模板可能会适得其反。那么,应该怎样提高自己的能力呢?

1.注意语法的规范性

语法可以说是写作的一大基础,换做是我们写中文作文,我们也不能出现病句。我们可能觉得我们语文也没有怎么学语法,为什么却没怎么犯错误呢?那是因为我们每天用,已经形成了语感。同样,英语也有语感,语感好了,基本上就不会犯语法错误,提升语感,需要我们经常接触英语,这里,建议大家拿一本英语名著来读读,每天一点,自然就会提升了。总之,阅读是关键,你会在这个过程中自然规范自己的语法。

2.注意词汇的多样性

如果在语法层面上大家都不出错了,那么你应该怎样提升自己作文的分数呢?词汇是一个很关键的因素,评卷老师喜欢看新词,看高级词,这会加分不少。比如“many”这个词,你可以通过变换来博取眼球,比如换成“innumerable”,“a multitude of”等,这就需要大家努力的去背单词,积累短语了,这没有捷径可言。

3.注意结构的条理性

很多同学经常犯这样的一个错误,一篇文章不分段,其实这是大错特错的。我们需要将文章条理化,这样评卷老师也会改的轻松一点,分数自然就高一点。同时,分段还有一个好处,那就是让我们的思绪不出现混乱,快速高效的产出一篇作文。建议像6级的作文分3段就好,段段重点突出,观点鲜明即可。

听力(Listening Comprehension 30 minutes)

听力是六级英语拉开差距一个一个关键因素。事实上,改革之后的英语并没有太多的亮点,难度其实相当。改革的点在于听写全部变为了单词短语,这就需要我们的单词拼写能力,所以平时背单词的时候应该更加的谨慎,追求准确性。

另外,对于对话理解,语段理解那些题目,不能掉以轻心,准备是必须的。

建议大家找往年的真题,可以在网上找,也可以自己去买,每天做一套,把全部题目都听一遍,渐渐提高自己的听力。而我们都知道,兴趣是比较好的老师,如果你本身没什么兴趣,效果并不一定会好,这时候你可以选择去找一些听力材料,脱离字幕听。或者带上耳机,把一段听力材料不断重复的放,然后默写,一遍一遍,直到把原文默写下来。效果在你默写10篇之后你就知道了,这是最快提升听力的方法了。当然了,这种方法或许很花时间,所以你要自己斟酌一下了。

阅读(Reading Comprehension 40 minutes)

阅读所占的分值很高,也是英语六级考试的重头部分,所谓成也阅读,败也阅读。

这次的改革中,快速阅读被取消了,取而代之的是长篇阅读理解,题型和我们以前做过的信息匹配相当,篇章长度和难度不变。一个篇章有A到O的15个片段,篇章后附有10个句子,相当于10个题目,每个题目有一个答案,答案便是A到O之间选。值得一提的是,有的段落可能不止对应一个题目,举个例子,也就是说,第一题可能选A,第二题也可能选A。这是我们要注意的点。

其它的阅读题和我们平时接触的大同小异了,该怎么复习想必大家也有自己的方法,但是万变不离其宗,那就是要量,平时的阅读量要上来,这样速度也就上来了,猜词能力也就上来了,阅读就了,所以,还是要花多点时间做题,可以选择真题来做,一天做一点,从量变到质变。

翻译(Translation 30minutes)

翻译是这次改革的亮点,从之前的单句翻译改成了现在的整段翻译,是给出中文,要求你用英文进行翻译。中文的字数大概在180到200个汉字之间。这道题大家也要认真对待。

英语六级翻译做题技巧:

划分到每个句子。

在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

逗号。

有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

词汇障碍怎么办?

有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

添加内容。

这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的

从句。

这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。

大学英语六级翻译技巧:

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.

顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的

逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15