外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

关于英语四级翻译技巧

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-05-0481

关于英语四级翻译技巧

英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?接下来小编告诉你关于英语四级翻译技巧

关于英语四级翻译技巧:

1.四级翻译技巧:修饰后置

例题:

•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

•插入语真题重现:

•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

•非限定从(样题重现):

•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

如何做英语四级翻译

熟悉评分标准。

标准很重要,根据标准才能找到拿分点。我们中国学生学英语,翻译不会有太高的要求。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,能够表达出文章的大概意思,再适当地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。

扩大阅读面。

翻译中会涉及很多内容,有很多都是可以换种表达方式的,所以平时在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们理解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。

扩充词汇量。

任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,不过有些人本来就喜欢记单词,所以找到适合自己的方法。

语法基础。

有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的要求。另外懂得语法也会降低出错率,这就需要我们自己仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。

针对性练习。

我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目的,有计划地去练习,学英语比较好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这样可以节省很多时间。

多阅读。

翻译也是短文中的一种特殊形式,其实他的本源还是短文。所以多做阅读肯定是没有错的,这样可以把词汇,阅读,翻译,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增强学英语的兴趣,持之以恒。

英语翻译学习技巧注意事项

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就比较好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

如何提高自己的英语翻译能力

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。英语翻译就是将英语转换为我们熟悉的一种语言,准确的将其用我们熟悉的语言表达出来的一个过程。

我们要不断提升自己的能力, 不仅要具备一定的英语水平,还要有良好的汉语修养,同时对于我们的专业知识也要精通。

下面我们介绍具体的方法:

须知任何能力的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习都是有方法可以借鉴的。比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多看,多学习别人优秀的译文。

要做好翻译的工作并不是片面的追求字面意思的准确,而是如何更好的将信息表达好。因此这就要求我们译者除了对源语言要有很好的理解之外,也要对目标语言有良好的表达能力。因此我们在提高自己英语能力的同时,也要加强我们的汉语修养。

翻译其实是一种实践性很强的语言活动。因此我们要想提高自己的翻译能力必须通过大量的是实践。当然,实践也是有讲究的,我们可以找一些和我们水平相当的译文进行翻译练习,然后将自己翻译的文章和别人的文章进行对比,从中找出自己的不足之处,不断的提高自己。循序渐进的提高翻译的难度。总的来说就是在时间充裕的情况下,多做有针对性的练习,多参考一些优秀的译文。

注意事项

这里需要说明的是由于我们的时间有限,我们不可能对所有的专业都熟悉,这里建议做翻译工作可以从自己熟悉的专业入手或者从自己刚兴趣的东西入手。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03