外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

有关徒步旅行的英文文章

资料整理:武汉美联英语培训发布时间:2018-11-20141

有关徒步旅行的英文文章

现在很多年轻人除了喜爱骑行,也比较喜欢徒步旅行,下面小编为大家整理的有关徒步旅行的英文文章,希望对大家有用!

有关徒步旅行的英文文章

It must not be imagined that a walking tour, as some would have us fancy, is merely a better or worse way of seeing the country. There are many ways of seeing landscape quite as good; and none more vivid, in spite of canting dilettantes, than from a railway train. But landscape on a walking tour is quite accessory. He who is indeed of the brotherhood does not voyage inquest of the picturesque, but of certain jolly humors of the hope and spirit with which the march begins at morning, and the peace and spiritual repletion of the evening’s rest. He cannot tell whether he puts his knapsack on, or takes it off, with more delight. The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival. Whatever he does is not only a reward in itself, but will be further rewarded in the sequel; and so pleasure leads on to pleasure in an endless chain. It is this that so few can understand; they will either be always lounging or always at five miles an hour; they do not play off the one against the other, prepare allay for the evening, and all evening for the next day.

And, above all, it is here that your overwalker fails of comprehension. His heart rises against those who drink their curacaos in liqueur glasses, when he himself can swill it in a brown John. He will not believe that the flavor is more delicate in the smaller dose. He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalize himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit. Not for him the mild luminous evening of the temperate walker! He has nothing left of man but a physical need for bed-time and a double nightcap; and even his pipe, if he be a smoker, will be savorless and disenchanted. It is the fate of such a one to take twice as much trouble as is needed to obtain happiness, and miss the happiness in the end; he is the man of the proverb, in short, who goes farther and fares worse.

难以想象有人会把徒步旅行视为一种差强人意的乡村观光方式。其实观赏山水风景的方式很多,而且都还不错,只是没有一种比坐火车观赏来得生动有趣——只有那些附庸风雅的人不赞同这个观点。但是,徒步观赏山水美景真的是一个不错的选择。一个真正懂得兄弟情怀的人乘船出游时,他所追求的并非是沿途秀丽的风光,而是一种欢愉之情——从清晨满怀希望、精神抖擞地出航,到夜晚平安、充实地归航。他说不出是背上行囊时更快乐,还是卸下行囊时更快乐。出航时的兴奋预示了他归航时的喜悦。无论他做了什么,都不仅仅是对其本身的奖赏,也将在接下来的日子里获得更丰厚的奖赏。所以,快乐带来快乐,源源不断。但是,只有少数的人明白这一点。大多数的人们不是原地不动,就是顷刻数里。他们不懂得如何将这两者折中,只知道昼夜不分地忙碌着。最重要的是,赶路人无法体会旅行带来的乐趣。他只许自己举杯畅饮,却看不得别人小酌一杯。他不相信,小酌才能品出真正的酒香。他不会相信,拼命赶路只会让自己变得呆板、冷酷。晚上回到旅馆,只会感觉疲惫不堪、昏昏沉沉。夜晚对他来说,并不像悠闲的漫步者眼中那样温和醉人。他唯一的需求就是睡帽和上床睡觉。如果他是吸烟的人,甚至就连他的烟斗也会变得索然无味,没有任何吸引力。这种人注定会在追求幸福的过程中事倍功半,而且,他最终还是和幸福擦肩而过了。总之,他就如同谚语里所说的那种人——走得越远越糟糕。

Now, to be properly enjoyed, a walking tour should beg one upon alone. If you go in a company, or even in pairs, it is no longer a walking tour in anything but name; it is something else and more in the nature of a picnic. A walking tour should be gone upon alone, because freedom is of the essence; because you should be able to stop and go on, and follow this way or that, as the freak takes you; and because you must have your own pace, and neither trot alongside a champion walker, nor mince in time with a girl. And then you must be open to all impressions and let your thoughts take color from what you see. You should be as a pipe for any wind to play upon. “I cannot see the wit,” says Hazlitt, “of walking and talking at the same time. When I am in the country I wish to vegetate like the country,” which is the gist of all that can be said upon the matter. There should be no cackle of voices at your elbow, to jar on the meditative silence of the morning. And so long as a man is reasoning he cannot surrender himself to that fine intoxication that comes of much motion in the open air, that begins in a sort of dazzle and sluggishness of the brain, and ends in a peace that passes comprehension.

现在,好好地享受旅行吧!徒步旅行者必须力求独自前行。如果结伴而行抑或成双成对,那就不再是徒步旅行了,只是徒有虚名罢了;它就更像是在大自然中举行的一场野餐。徒步旅行者必须力求独自前行,因为自由就是独自徒步旅行的;因为你能随时停下或继续前进,随心所欲地选择这条路或那条路;因为你必须有自己的步调,既不需要跟随拼命赶路的人,也不需要在一个女孩身上浪费时间。然而,你必须敞开心扉接受所有的情感,让你所见到的东西为思想添彩。你应该做一支随风飘零的笛子。哈兹里特曾经这样说道:“我无法体会行走和谈论同时进行的乐趣。当我身在乡村时,我渴望过着简单淳朴的乡村生活。”这就是徒步旅行的真正含义了。你身边不该有类似咯咯叫的嘈杂声,打破了清晨冥想时的宁静。只要一个人无法停止思考,那他就无法全身心陶醉在户外的美景中。陶醉始于意乱眼迷、思维停滞,并最终进入一种超凡的平和境界。

任何形式的旅行,第一天总会有些酸楚的瞬间。当旅行者厌倦了自己的行囊,甚至想要把它扔到篱笆外时,他就会像基督徒处于类似情况那样,“跳三跳,接着唱”。不过,你很快就能获得出游时的舒适感。它会变得十分有吸引力;出游时的那份精神也会与其融合在一起。于是,当你将行囊背在肩上时,你残留的睡意瞬间消失不见,你将精神抖擞地大踏步开始自己的新旅行。当然,在所有心情中,选择道路时的心情是比较好的。当然,如果他继续思考着自己的烦心事,如果他像阿布达的箱子那样敞开着跟随女巫同行,那么,无论他身在哪里,不论他是匆匆赶路还是悠闲漫步,他都不会快乐。而且,这让他的人生蒙羞。如果现在有30个人同时出发,我敢保证,在这30人当中,你再也看不到一张忧郁的脸。这是一件值得去做的事情。试想一下,一个夏日的清晨,这些徒步旅行者披着夜色,一个接一个地上路了。他们当中有个步调很快的人,他的眼中充满渴望,全神贯注于自己的思绪,原来他正在自出机杼,斟字酌句,把山水美景写成文字。有一个人一边走一边眯着眼睛看着草丛;他在小河边停下了,他想要看看飞舞的蜻蜓;他倾着身子靠在牧场的门边,看不够那怡然自得的老黄牛。另一个人则说着,笑着,冲着自己手舞足蹈。他的脸色随着眼中闪现的怒火或是额头上出现的阴云而不断地变化着。他正在路边构思文章,发表演说,进行最富激情的面谈。他很有可能过一会就开始高歌一曲了。

During the first day or so of any tour there are moments of bitterness, when the traveler feels more than coldly towards his knapsack, when he is half in a mind to throw it bodily over the hedge and, like Christian on a similar occasion, “give three leaps and go on singing”. And yet it soon acquires a property of easiness. It becomes magnetic; the spirit of the journey enters into it. And no sooner have you passed the straps over your shoulder than the lees of sleep are cleared from you, you pull yourself together with a shake, and fall at once into your stride. And surely, of all possible moods, this, in which a man takes the road, is the best. Of course, if he will keep thinking of his anxieties, if he will open the merchant Abudah’s chest and walk arm-in-arm with the hag—why, wherever he is, and whether he walks fast or slow, the chances are that he will not be happy. And so much the more shame to himself! There are perhaps thirty men setting forth at that same hour, and I would lay a large wager there is not another dull face among the thirty.

It would be a fine thing to follow, in a coat of darkness, one after another of these wayfarers, some summer morning, for the first few miles upon the road. This one, who walks fast, with a keen look in his eyes, is all concentrated in his own mind; he is up at his loom, weaving and weaving, to set the landscape to words. This one peers about, as he goes, among the grasses; he waits by the canal to watch the dragonflies; he leans on the gate of the pasture, and cannot look enough upon the complacent kine. And here comes another, talking, laughing, and gesticulating to himself. His face changes from time to time, as indignation flashes from his eyes or anger clouds his forehead. He is composing articles, delivering orations, and conducting the most impassioned interviews, by the way. A little farther on, and it is as like as not he will begin to sing.

对他而言,假使他并不擅长这门艺术,又碰巧在拐角处碰见一个感觉并不迟钝的农民,我想不出还有什么比这样的情形来得糟糕,我不知道是这位年轻的民谣歌手更尴尬,还是那位农民更难受。还有一类人,他们久居室内,而且不喜欢去陌生的地方,所以这些人也无法体会旅行者的快乐。我认识一个人,他曾经被当作疯汉抓起来,只因为他看上去像个蓄着红胡子的成年人,走路却像小孩那样蹦蹦跳跳。当我告诉你下面这些事时,你肯定会很吃惊,那就是:很多学识渊博的人向我坦白,他们徒步旅行时也会唱歌,而且唱得十分难听,当他们遇到上面提到的情形——和一个倒霉的农民在拐角相遇时,他们也会羞愧难当。

And well for him, supposing him to be no great master in that art, if he stumbles across no stolid peasant at a corner; for on such an occasion, I scarcely know which is the more troubled, or whether it is worse to suffer the confusion of your troubadour, or the unfeigned alarm of your clown. A sedentary population, accustomed, besides, to the strange mechanical bearing of the common tramp, can in no wise explain to itself the gaiety of these passers-by. I knew one man who was arrested as a runaway lunatic, because although a full-grown person with a red beard, he skipped as he went like a child. And you would be astonished if I were to tell you all the grave and learned heads who have confessed to me that, when on walking tours, they sang—and sang very ill—and had a pair of red ears when, as described above, the inauspicious peasant plumped into their arms from round a corner.

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03