外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语四六级考试答题的小技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-10-3166

英语四六级考试答题的小技巧

提起英语四六级考试,很多同学就会抱怨没有时间复习,在考试到来之时才开始临时抱佛脚,下面小编为大家带来了英语四六级考试答题的小技巧及相关内容,供大家参考。

英语四六级考试答题的小技巧

听力:

1、对话题;用试音和念题的时间熟悉选项,找关键信息点,找像but,however,一类的转折词都有可能含有关键信息,再通过句中重要名词和常见高频动词判断场景,提高准确率。2、短文理解,一般西方人在一篇文章中开头结尾都会包含很多信息,理解这些有助于把握整篇文章,再关注一些时间数字地点等信息。

3、复合式听写,听之前迅速浏览全文,判断文章大概内容和结构,观察空格后的语法信息,判断应填的词性单复数时态及语态,重点记那些支撑句子结构的主要成分,即主语谓语宾语,而一些虚词则可省略。

阅读:

1、否定词,答题时依靠否定关系,能排除干扰内容。注意,除了运用常见否定词外,否定前缀也要注意。2、因果连词,如果题目要求从文中找出相应信息,一定要把句子看完整,应对要求解释句子的题目,优先考虑因果关系。

3、转折词,一旦出现对比关系,就能很快判断句间和句内的关系。转折词往往表示前后内容不一样,容易成为出题重点。4、核心词,题干中反复出现的名词和各段段首反复出现的名词都可能是核心词,很多题目都和文章或段落的主题有关,有很多正确选项自然不可避免地包含文章主题词或段落核心词。

翻译:

1、根据原文含义增减词语,通过添加词语的方式,更忠实的表达原文的隐藏含义。在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语。2、恰当运用词类转换,特别是名词,动词,形容词这类词语。可以转换使用,运用这些可使译文通顺流畅。

3、警惕被动语态,英语中被动语态使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往使译文显得别扭。4、通常情况下,长句要分译,短句要合译。

写作:

1、字迹清晰,段落分明,每段开头空四至八个字母格。2、内容完整,紧扣提纲。3、语法和拼写正确,再追求闪光的句子。

四六级英语考试技巧

1:结合真题适量复习词汇

首先,考试时间紧迫,考生必须放弃之前每天海量做题海量背诵新单词的方式。

其次,考前冲刺需每个环节都要顾及,此时每天无需花大量时间和精力在单词上,每天保证一个小时左右即可。

最后,这个时候应全身投入真题练习,并且重点复习考试中的高频词汇,真题阅读是记忆单词非常好的材料,毕竟四六级对单词量的考察很大部分集中在阅读上,因此集中火力攻克核心部分,将阅读真题作为巩固单词记忆的重要工具,每天做一套真题,标出自己不会的单词,并重点掌握循环记忆。

2:放弃模拟题,集中攻克真题

在时间充裕的情况下,我们可以通过做模拟题和预测题来找感觉,提升做题速度。当时进入考前倒计时状态时,重点需转移到真题,尤其时间很紧的考生可以集中攻克真题,选择至少近流年的真题,安排好每天练习的数量和时间,严格控制好时间并做好做题标记,了解详细解析直到真正明白理解。

四六级考试小技巧

一、严控时间,分清主次

建议大家在信息匹配题中花去的时间千万不要超过15分钟,所以整体上看做阅读时需要注意一个很重要的问题:严控时间。

二、先题后文,切忌通篇

先看题再看文章能够将更多简单的题先做出来,当你发现简单题全部处理完毕之后,剩下的难题可以再重新回到文章当中再去找那些已经被挑剩下的段落。所以不管怎么样一定是先题后文,稍后再文题同步或先文后题。

三、准确定位

其实阅读只考两件事,一件事情是简单的:看到什么,定位什么,选择什么;而另外一个则是通过定位确定这个位置,然后再进行同义替换。

接下来我们用大纲样题来分析一下关键词定位 和同义替换在段落信息匹配题中如何实践。

1、关键词定位

Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.

当这道题出现的时候,同学们应该关注的是两个数据,而20世纪70年代中期是一个时间段,有可能经常出现,而百分之3.9是一个具体数值,具体数值的高频可能性不大。因此,接下来我们要做的就是回到原文中找到3.9%。

Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5million in 2004.

这时我们会发现顺序再读的时候C段出现了一个3.9%,这样一个点一旦出现,这一道四级简单的匹配题就结束了。

2、同义替换

接下来,我们再来看另外一个匹配的情况,现在是一个稍难的版本,来自于六级样卷第52道题。

A series of books, mostly authored by Americans, warned...

这句话的含义是一个系列的书籍都是由美国作者来完成的,警告说……

A succession of books, mainly by Americans... Sounded the alarm

这是原文的B段开头,跟它几乎是一模一样,但是很明显六级和四级相比,它的难度就有一点大了。整句翻译为一个系列的书主要是由美国人来做。大家仔细看一下mainly换成了mostly,而warned,警告,被换成了sounded the alarm,"拉响警笛"或"拉响警报"。由此我们发现,同义替换对于解题是非常重要的。

从这道题中,小编希望大家在平时一定要多做同义替换的积累,比如more and more people我们就认为这不是一个好的表达,我们可以把他升级为an increasing number of people。

大学英语四六级考试技巧

一、词义选择法

英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。来看下面的例句:

【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联……

【翻译】And doors will be decorated with red couplets...

【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到put up 或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。

二、词类转换法

中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。

例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【 解析】“欢度”一次本是动词,但如果英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了“celebration”来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道。

三、增词译法

中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都需要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求。增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等。这些词性都是英语中所特有的语言。

【例文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15