外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级英译蒙题技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-11-03157

四六级英译蒙题技巧

在英语等级考试中,翻译题(汉译英)是一类必考题型,掌握一些必要的翻译技巧对于不太擅长翻译者或者想拿更高分的人来说就显得尤为重要。下面小编为大家带来了英译四六级蒙题技巧及相关内容,供大家参考。

英译四六级蒙题技巧

1. 选择抽象概括的选项。

阅读的正确答案,无论何种题型,一般都会表达抽象或概括。只可能原文很具体,选项把信息抽象概括化。绝对不会原文很抽象,选项把信息具体细节化。所以同学如果原文读不懂,那选项也尽量选择读不懂的选项。

2. 选择包含文章主题词或段落核心词的选项。

我们讲过,考官喜欢在文章重要的信息处出题。所以很多题目都和文章或段落的主题有关,很多正确选项自然不可避免的包含文章主题词或段落核心词。所以同学如果最后选择实在没有方向,看题目对应的段落的核心词或文章主题词,如果能找到,就选择包含这些词的选项。

文章主题词:题干中反复出现的名词;各段段首反复出现的名词。

段落核心词:该段中反复出现的名词;该段主题句中的核心名词。

3. 排除原词重现的选项。

四级阅读的正确答案,一定是原文的改写。也许是词义替换,也许是含义的对应,绝对不会所有的内容都原词重现的来自于原文。所以同学做题看到选项中所有内容都是原词重现的,可以排除。

4. 排除对应文章细节具体信息的选项。

考官的出题思路,选择文章重要的一句信息改写成正确选项;选择原文不重要的细节,具体信息,例子中的信息改写成错误选项。所以如果同学实在不能理解原文和选项,将那些对应文章细节具体信息的选项排除,也可以提高选择的正确率。

四六级短文翻译蒙题技巧

抓住整句的主干部分:

即抓住主谓宾,进行扩句。汉语多为短句构成,逻辑关系没有英语那么连缀、那么强,所以翻译一个句子的时候,最重要的事情便是抓住这个汉语句子的主干,然后再利用从句或说明性定语、介词短语等添加其附带部分,这样句子成分显得主次分明且内容饱满。

注意英语的表达习惯:

英语和汉语使用者在表达方式和表达习惯上存在不小差异,这就需要我们进行相应转换。中国人不常使用被动语态,而被动句在英文中却极其重要,所以尽量多用被动句做表达。还有词性的变化,将汉语中的动词转译为名词形式等。注意英语的表达习惯。

适当地增减词汇:

汉语表达中会存在一些省略现象,在翻译时可以将这些不明显、未讲明的部分补充出来,让篇章更完整。还有一些汉语文段中重复的词汇,为了不显累赘可以用代词代替,让文段更精简精悍。注意不能改变原意,不能删减必要内容,表达必须完整,不要漏译。

转译难词、避开难词:

头脑要灵活,学着变通,巧妙地处理难词,用近义词替换,多做解释性文字,或用一些意义笼统的词汇替代,将难词意义解释清楚即可。如果单词记得不扎实、不牢固,那么不要着急写上去,转译比写错好上百倍。

分解长句,整合短句:

如果汉语句子过长时,可以选择分开来译。短句较多时,就找出各个短句的关联,使用从句,独立主格句等将其整合成长句。

积累常见翻译词汇:

平时注意多背一些主题词汇,专有词汇,如传统节日、旅游历史、经济贸易、社科教育等方面的词汇。到考场上信手拈来的优越感是无法比拟的。自信满满地应对,机会就是备给你的礼物。

四六级英语蒙题技巧

增词法

在进行段落翻译时,为了能够充分的表达出原文的含义,有必要增加一些可有可无的词汇,例如连词,来使英文的表达更加通顺流畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

减词法

众所周知,汉语句子多习惯用重复的方法表示强调,加强语气,然而,英语则更倾向于简洁。所以遇到的四六级翻译题如果是排比、重复这样修辞的句子,为了符合英语表达的逻辑,可适当的做些删减。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈商务拥抱这个春天吧。

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

词类的转换

英语语言有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是名词、动词、形容词之间的词类转换。

例句:她的书给我们留下了很深的印象。

译文:Her book impressed us deeply.

语态的转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语多主动,英语多被动,所以在做四六级翻译题时要注意语态的变换。

例句:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

语序的转换

为了适应英文的修辞方式而避免出现歧义,有时需要对原文的语序进行一下调整。

分译与合译

在四六级翻译题中,如果遇到较长或较复杂的句子,可以考虑分译的方式,使得译文简洁通顺易懂。同时也可以把汉语的两个较短的句子译成一句话,中间用连接词进行链接。

正反表达方式

1)汉语从正面表达时,英语从反面表达。简称为“汉正英反”。

2)汉语从反面表达时,译文从正面表达。简称为“汉反英正”。

例文:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

四六级裸考技巧

1.听力练习

不少考生备考英语四六级口语考试时,忽略了加强听力练习。殊不知口语交流的前提是听懂问题。如果因听力不足而交流不畅,就很有可能无法做到快速反应。建议大家找一个可以用英语交流的朋友,以一问一答的形式来模拟正式考试,既可以逼真地模拟考试场景,也可以锻炼听力和反应能力。

2.时间掌控

由于受四六级口语考试时间所限,考生在表达自己的观点时往往很难恰当地把握好发言的长度。有时因时间把握不当,考生往往没等表达完自己的观点就被打断了,在某种程度上会影响考生的情绪。如果采用先总括,后展开的陈述方法来表达自己的观点,将有助于保证观点表达的完整性。从此例可以看出,考生无论在何处被中断发言,其内容都能保持相对的完整性。

3.不怕出错

在四六级口语考试中,很多考生语法意识太强,担心自己的答案会出现语法错误,结果在答题过程中出现了大量停顿和纠错现象,使语言表达的流利度大打折扣。其实,考生大可不必为答题中出现的语法错误过度担心。一旦犯错,如果意识到了,可及时改正,没有改正也无伤大雅。关键在于是否能够流畅表达,对方能否理解。当然,这并不意味着考生可不顾语法,任意犯错。考生在复习时可将自己说的内容录音,然后自查错误。

总之,在四六级口语考试中临场的发挥很重要,不要露怯,不要害怕,更不要因为一点小错误而乱了章法,失了分寸。在考试的时候一定要努力把自己平时的所学所练发挥出来,不留遗憾。当然这一切的前提都是在考试前打下良好的基础,积极复习。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15