外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级英语翻译的技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-12-1269

四六级英语翻译的技巧

四六级考试中,如何提高翻译题中语句的质量,是让很多同学们头疼的问题。下面小编为大家带来了四六级英语翻译的技巧及相关内容,供大家参考。

四六级英语翻译的技巧

一:加减词

英语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思,但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达。面对这种情况,我们建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。

注意,这里我们说的是,在不改变原文含义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在英语中都是比较不常见的。因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。

二:词汇转化

在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,建议同学们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。

例如:Her book impressed us deeply。 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。

三:语态和语序的变换

除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。

翻译是我们现阶段需要重点复习的题型,这部分的内容复习周期短,提分快,建议同学们要掌握尽可能多的翻译技巧,帮我们稳稳拿下翻译题的分数。

大学英语翻译四六级技巧

一、题型分析

我们必须对这些考试的内容进行分析。就四六级来讲,英语考试的主要内容体现在汉译英上面,题目的分数值大概占总分的15%左右,换算成分数的话大概是106分左右。翻译的内容涉及的分厂光,大概有中国的历史、文化、经济、社会发展等类型的题材。四级的翻译大概是140到160个汉字,六级的翻译大概是180到200个汉字。这些都是考生需要知道的,从这里我们也看的出来,英语翻译在整张考试中的重要性。

二、评分标准

这大概是大家都非常关注的问题。一般的翻译试题体现的是汉语段落,在这些段落里一般不含生僻的专业词汇。但是六级的翻译难度当然是高于四级的翻译强度。要求考生一定要在规定的时间之内将一个或者几个汉语段落翻译成英语。

一说到这种翻译一定是非常难的,但是四六级的翻译一般采用的整体印象的评分。满分是15分,根据翻译的好坏分成5个档。一般的阅卷人员会根据培训后的参照进行评分,继而对学生的试卷进行评分。一般情况下基本说清楚意思,结构逻辑没有问题的话就会给考生相应比较高的分数。

三、翻译技巧

1、必须了解中英文之间的差异进行翻译

汉语大多是以词组和散句和分句对句子进行组合。而英文则是以主谓为主干结构来进行统领各种语言成分。因此,在进行翻译的时候一定要突出基本的逻辑技巧。

理清句子的主干与成分

主语加动词加补语,主语加动词加宾语,主语加动词加双宾语,主语加动词加 宾语加补语。在翻译的时候无论句子多么复杂,当然必须要考虑的还是英语的基本的框架。

四六级英语翻译技巧

1.增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.

2.减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)

3.词类转换

英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

4.语态转换

语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

四六级英语翻译的技巧

1. 在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭 译:The annual reunion dinner

析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

2. 中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换

如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

3. 有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点

如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

5. 分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15