外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

大学英语四级考试翻译题技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2019-05-18638

大学英语四级考试翻译题技巧

英语四级考试即将到来,大家要抓紧时间高效的备考英语四级。现在很多考生都已经不再去着重在英语基础知识方面的复习,而是开始掌握四级做题技巧。下面小编为大家带来了大学英语四级考试翻译题技巧,供大家参考。

大学英语四级考试翻译题技巧

1.理解第一原则

很多的“专业老师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。

而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。

如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。

从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。

因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。

2. 信的原则

所谓“信”,就是要忠实、准确。

翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。

任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。

3.“达”的原则

所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。

这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。

四六级英语长句翻译技巧

英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。

在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法

1)顺译法

所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。

2)倒译法

所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。

英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。

英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。

英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。

3)分译法

有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。

这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

做英语四六级翻译题方法

第一, 分析句子成分

在做汉译英时,应该首先分析句子的成分,主语,谓语以及宾语成分分别是谁,找出主干部分,这样在翻译时我们可以将主干部分先翻译出来,其他成分作为定从或状从进行翻译,如果修饰成分较多的话,可以运用几个短句的形式。

第二,积累词汇

翻译中需要积累哪方面的词汇呢?中国的传统节日、文化和经济社会方面的词汇。保证拼写正确,同时掌握一些同义替换的高分表达,可以为自己的句子加分。

第三, 词类活用

就是在汉译英的过程中,将汉语中动词的表达在英语中用名词表达出来,或者用介词表达出来等等。

第四, 同义词替换

可以将翻译中的词汇换为高级词汇进行表达,将翻译中重复的词语删除。

第五, 增词和减词

由于在汉译英的差异,在这过程为了让表达更加充分、准确。可能会用到增词或者减词,增的词可能是冠词,代词或名词,介词。减的词可能是汉语中赘述的定语或状语成分以保证句子通顺。

第六, 语序调整

为了句子表达更加通顺,可以调整文章的语序,例如汉语中的定语成分在英语中可以做前置定语或者后置定语,还可以作为从句对主语进行修饰,一切要看文章如何而表达比较好。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15