外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语文章翻译技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-11-1582

考研英语文章翻译技巧

研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。下面小编为大家带来了考研英语文章翻译技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语文章翻译技巧

一、弄清英、汉语言差异。

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动。

汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

二、牢记翻译常考词组和短语。

这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句。

在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

三、总结常考句型,掌握翻译技巧。

研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

四、注重平日练习,积累经验。

俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。

冰冻三尺非一日之寒,同样优秀翻译水平也不是几天就练成的,希望各2015考研生能坚持做好以上4点,最终提高英语翻译水平,取得考研英语考试的理想成绩。

考研英语翻译技巧

知道“增译”的意思:

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的

考研专业英语翻译技巧

一、听力理解

由于缺乏英语听力试题,平时练习不够,导致许多考生在检查室考试时有点紧张。而研究生考试中,复试时往往会加上部分听力,为英语初试做一次补充检查,下面做详细的分析。

信心是准备考试的重要因素。听力应该循序渐进,帮助考生快速进入状态,先从你能理解的部分开始,然后逐步加深困难,否则你就会失去学习英语的信心和兴趣。

听力练习不仅关系到我们的耳朵,而且关系到我们的嘴巴。也就是说,除了听,还要读,听和读是分不开的。一方面,阅读可以刺激大脑分辨语言的能力,另一方面,它能训练耳朵的灵敏度。

二、翻译

“共同翻译”的标准是准确的,符合目的语。按照这样的标准,翻译做某事的想法大致遵循以下几个步骤。

1。通读课文。要翻译的题目是一个整体,先通读全文,了解一般内容,准确把握作者要表达的思想。

2。分裂句。找出意大利组中的句子和从句,分成几个组。

三.直译组。直译就是看词义组直接翻译什么,并试着选择第一次反映在脑海中的汉语词语。

4。填写书面表格。考生将从字面上翻译成中文,词汇的选择要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。

三完形填空

完形填空是寻找和定位已知线索的通用方法。掌握规则和实践并不难。

1。排除

完形填空通常有一条非常明确的中心线,正确的选择必须与文章的主题和中心线密切相关。因此,有些似乎与文章主题无关的选项与正确答案无关。

2。时间线索

文章中的结束时间信息一般都是很有用的线索,因为只要通过分析这些线索的时间就能很快掌握这些线索之间的时间联系信息。

四.相关

联想是两个或两个以上的范畴词,如两个动词和两个形容词,它们的结构平行。设置主题的人通常设置一个与已知信息相关联的单词,另一个则未知,因此已知单词成为打破未知单词的关键线索。

4。共现

对于完形填空,作者倾向于在整个课文中围绕中心线使用关键词。因此,本文的整体定位可以成为解决这些共现词的关键信息。

5。重复

重复是指同一个词的重复,或同一个词在不同的词中的表达。只要从词语的正确答案中选择和意义相同就行了。

五、读

面对这样的疑问,考生不仅要了解的内容,也为理解的更深层次的结论分析,必须同时提高自己的词汇量,同时也要注意的核心词汇,熟悉单词词义辨析和机智,掌握固定搭配。

考研英语翻译题技巧

一,顺序翻译

如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译

在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译

对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译

也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译

事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03