外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

丛林故事英文版

资料整理:惠州美联英语发布时间:2018-11-2176

丛林故事英文版

《丛林故事》是二十世纪初英国最重要的著名作家之一拉迪亚德·吉卜林的早期代表作,亦为其最有影响和比较受欢迎的作品,下面小编为大家整理的丛林故事英文版,希望对大家有用!

丛林故事英文版

Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.“He has no right!” Father Wolf began angrily, “By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten every head of game within ten miles, and I—I have to kill for two, these days.”“His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing,” said Mother Wolf quietly. “He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight. Indeed, we are very grateful to Shere Khan!”“Shall I tell him of your gratitude?” said Tabaqui.“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with your master. Thou have done harm enough for one night.”“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river, he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.

“The fool!” said Father Wolf. “To begin a night’s work with that noise! Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?”“H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is Man.”The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass. It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.“Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too! ”The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his pack or tribe. The real reason for this is that man-killing means, sooner or later, the arrival of white men on elephants, with guns, and hundreds of brown men with gongs and rockets and torches. Then everybody in the jungle suffers. The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and most defenseless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him. They say too—and it is true—that man-eaters become mangy, and lose their teeth.The purr grew louder, and ended in the full-throated “Aaarh!” of the tiger’s charge.Then there was a howl—an untigerish howl—from Shere Khan. “He has missed,” said Mother Wolf. “What is it?”Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.

“The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter’s campfire, and has burned his feet,” said Father Wolf with a grunt. “Tabaqui is with him.”

谢尔汗就是住在20英里外韦根加河畔的那只老虎。“他没有那个权力!”狼爸爸气呼呼地开了口,“按照‘丛林法则’,他不预先通知是没有权力改换场地的。他会惊动方圆10英里之内的所有猎物,而且我……我最近一个人还得猎取双份的食物呢。”“他的母亲管他叫‘瘸腿’不是瞎叫的,”狼妈妈平静地说道,“他从一生下来就瘸了一条腿。所以他一向都只猎杀耕牛。现在韦根加河一带村子里的村民们都被他惹火了,他又到这儿来招惹我们这边的村民。等村民来搜捕他的时候,他早已经远走高飞,而我们和孩子们则会被村民点着的茅草所驱逐。哼,我们真得感谢谢尔汗!”“要我向他转达你们的感激吗?”塔巴克说道。“滚出去!”狼爸爸怒喝道,“滚去和你的主子一块儿打猎吧!这一晚上你干的坏事已经够多了。”“我这就走,”塔巴克不慌不忙地说,“你们其实可以听见谢尔汗这会儿正在下面的林子里呢,其实我用不着跑这一趟的。”狼爸爸侧耳细听,果然,他听见在下面一条小河的河谷里,有只气冲冲的老虎在发出单调粗鲁的哼哼声。他什么猎物也没有逮着,但是即便整个丛林都知道这一点,他也不在乎。

“蠢货!”狼爸爸说,“刚开始干活就这么吵吵嚷嚷的!难道他以为我们这儿的公鹿都像那些养得肥肥的韦根加小公牛一样笨吗?”“嘘!他今晚要捕猎的既不是小公牛也不是公鹿,”狼妈妈说,“他要捕猎的是人。”哼哼声逐渐变成了低沉震颤的呜呜声,仿佛来自四面八方。这种吼声常常会把露宿的樵夫和吉卜赛人吓得肝胆俱裂,有时候他们会自己瞎跑跑到老虎嘴里去。“人!”狼爸爸龇着满口白森森的牙齿说,“呸!难道池塘里的甲壳虫和青蛙还不够他吃的,他非要吃人不可?——而且还是在我们这块地盘上?”“丛林法则”的每条规定都是有原因的,“丛林法则”禁止任何野兽吃人,除非他是在教他的孩子如何捕杀猎物,而且即使那样,他也必须在自己这个兽群或者部落的捕猎场之外的地方去捕猎。产生这条规则的真正原因在于:杀了人就意味着迟早会招来骑着大象、带着枪支的白人和几百个手持铜锣、火箭和火把的棕褐色皮肤的人。那样一来,住在丛林里的所有动物都得遭殃。而动物们自己对这条规定是这么解释的:因为人类是所有生物中最软弱、最缺乏自卫能力的,所以不应该去攻击他们。他们还说——这倒是真的——吃人的野兽毛皮会长癞痢,牙齿会脱落。呜呜声越来越响,最终演化成了老虎扑食时的一声洪亮的吼叫:“嗷呜!”紧接着谢尔汗发出了一声哀嚎,一声很缺乏气力的哀嚎。“他没有得手,”狼妈妈说道,“怎么回事?”狼爸爸跑出去几步远,听见谢尔汗在矮树丛里跌来撞去,嘴里怒气冲冲地嘟囔个不停。

“这笨蛋竟然蠢得跳到了一个樵夫的篝火堆上,把脚给烫伤了,”狼爸爸哼了一声说,“塔巴克跟他在一起。”

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03