外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语一翻译题方法

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-12-20148

考研英语一翻译题方法

在整个考研英语真题当中,对广大考生要求比较高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。下面小编为大家带来了考研英语一翻译题方法及相关内容,供大家参考。

考研英语一翻译题方法

一、顺序翻译

如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二、倒序翻译

在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译

对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四、结构重组翻译

也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五、综合翻译

事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

考研英语翻译方法

翻译标准

在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。

“达”即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”即忠于原文,是翻译的比较高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。

因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。

翻译过程

翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。

简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。

1.直译和意译

直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;

意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

2.增译

翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。

例如2011年作文中有这么一句话,Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles.如果译成“(在景区)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶”显然很不合理。应该增译为:不要留下垃圾---食品垃圾和塑料瓶。又如丘吉尔的这句话:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退”。可见,有时候添加必要的文字信息可使译文通顺流畅。

3. 减译

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

考研英语一翻译复习方法

一、复习篇

1.必须要重申一次,要想做好翻译题,词汇和语法很重要!

2.用真题记单词效率会比较高,尤其是单词注释详细的那种真题,比如说我之前用的考研真相“逐句精解”文章,可以学到词性词义,同时还能学到相关搭配和用法,这是词汇书不具备的。

3.语法常考考点:定语和定语从句,定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

4.用真题复习翻译部分时要通观全文,尝试自己翻译,然后对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点,并有针对地进行巩固练习。此外,平时的练习也是不可或缺的。

5.在译文组合的过程中,注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。

6.平时应该加大阅读量,尤其是一些专业名词的积累,难保翻译题中会碰到一些特殊的专业名词,多多积累总是有好处的。

二、技巧篇

1.翻译划线句子一定要结合文章来翻译,不能直译,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确。

2.要注意英语汉语的差异,一定要灵活的转换,保证句子通顺,不拖沓不语病。

3.翻译的时候可以打草稿,先把英语转换成汉语,然后将汉语再加工,再本来意思不变的情况下,让语言更加凝练,语句更加通顺有美感,也就是“信达雅”。

4.解题技巧还是需要自己多做题多总结,也可以看一些讲解题技巧的视频课,比如说“零元课”,里面各种类型的视频课都有,不会因为免费所以视频质量不好。有一些老师讲的真的很好

考研英语阅读做题方法

方法一、三遍法:先浏览全文,再看问题,最后回原文定位。

先浏览全文,带着“文章在讲什么”的问题大致略读一遍文章,用尽量短的时间扫视全文,着重留意第一段的第一句和末段的最后一句。因为全文的主题句一般是在第一段的句首,而文章的最后一句可能是概括总结。略读的目的是掌握短文的主旨大意,做到对内容心中有数,有思考的方向。这样就能把握住关于文章内容的题目的大方向,迅速排除题目中的无关信息选项,做到更快更有效的答题。同时,在进行第二步时,能让我们更迅速的定位。

第二遍阅读的时候,先读题目,看题目的要求。可以一次性看完问题,也可以逐一看,为了能快速的回到原文找答案。看的同时就要揣测出题者出此题的目的并侧重阅读短文相关部分。由于对所问问题及文章主旨都已了解,在阅读时就会更有目的性,知道哪些地方得细读哪些地方可一带而过甚至跳过不读。

所有问题都是根据文章内容提出的,基本反映并覆盖了文章的主要内容。先阅读问题再阅读全文,这种方法的优点是:可在较短的时间内有针对性地阅读相关内容,便于给相关问题定位,有的放矢,事半功倍。

第三遍阅读的时候,实际是作为检查的一个步骤。迅速的扫视全文,看看每一道题是否都能在文章中找到对应的答案句,做到选项必有出处。

方法二、两遍法:先看题目,带着题目回原文找答案。

读文章、做题速度较慢的考生可选用这种方法以节答题的时间。这种方法是在方法一的基础上去掉第一步骤。

相应的,在读题的时候,就需要考生能够通过细读阅读题目和选项,提炼出关键词以把握文章的主题,有时候还能够通过题目的提问方式,提问口气,判断出作者的写作文章的侧重方向,以及所持的态度,这对文章的总体把握比较有帮助。当我们从题目中了解到文章概况时,就可以带着问题去阅读文章了。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03