英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。下面小编为大家带来了考研英语英译汉小技巧相关内容,供大家参考。
词类的音译
因为英语和汉语是两种截然不同的语言系统,所以有伟大的语言结构和表达上的差异,这就要求我们改变一些单词的词性原始文本(如:动词名词,形容词名词,等等),使译文流畅。
补充方法
有些英文单词如果逐字翻译,意思就不完整,有些中文单词必须根据意思、修辞或句法的需要进行补充,这样才能更忠实于原文,使原文的思想更完整。
省级翻译
由于英汉两种语言在词语选择和语法结构上的差异,原文中某些词语的直译会使译文显得多余,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,可以省略一些冠词、代词、介词或连词,但不影响原文的意思。
合适的翻译
也就是说,按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,使译文与原文的顺序基本一致。
逆翻译
换句话说,对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译整个句子的后面,再倒序翻译前面的句子。
分译法
也就是说,整个英语句子被分解成几个独立的句子。
广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03