外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语翻译什么时候开始练习

资料整理:百弗英语发布时间:2019-08-311049

考研英语翻译什么时候开始练习

考研英语翻译部分因为题量小,分值低而常常被考生忽略。无论是完型填空还是阅读理解部分,都离不开翻译哦!下面就来说说考研英语翻译什么时候开始练习,千万别错过。


考研英语翻译什么时候开始练习

1、头

对于"头",我建议大家五月开始一直到六月中可以开始做,鉴于其完型只有10题,阅读却有五篇每篇4题,和现在考题设置有点不一致,大家可以不用掐表(掐表这个词我有我的定义,后文单独讲)做,请大家以大概每周两套题的速度完成"头",。我给大家近6周是因为这段时间邻近期末考试很多人要估计本科课程,并且刚刚上手真题需要一个自己探索如何研习真题的过程(如何研习我也放在后文讲)。如果是二战或者在职的同学可以自己调整。这五套真题由于完型只有10题并且木有新题型,题量比较小,大家可不要错觉这就是你18年考试的情形哦。

2、中

对于"中",我建议用从七月开始一直到八月底的这两个月暑期黄金时间搞定(六月中到六月底留给大家处理期末考试,如不需也请自己调整)。建议用约一周一套真题的速度(其中02、03年这两年没有新题型大家可以稍微快一点),8周完成02-11年几套题。这个阶段请大家练习时注意掌握时间,即使不是一套一套的练习甚至连阅读都是一篇一篇做的同学也请掐表,其中02、03年这两年没有新题型大家可以稍微快一点。10年的阅读最难。提醒一下,对不喜欢一次被摧残3个小时的同学,可以作文不写(作文一般是单独练习的),也可以把各个题型分开做:比如今天做完型明天做阅读后天做新题型大后天翻译,但是千万不要把阅读的四篇也分开做,那样效果就不是很好。

3、尾

对于"尾",建议十一月下旬以后把这四套真题用作模考,模考的意思就是说大家找一天完整的下午,在一个一般的自习室整套练习,从14:00做到15:00,包括作文。建议大家在自己觉得自己先前做真题对很多叼的不行有上论坛发群嘲帖的时候自己练习一下,让自己找到平衡的位置,不要过于自傲,小心大意失荆州。

考研英语翻译练习步骤

第一步,先别动笔

不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!

第二步,刷题

翻译真题才是最强利器。不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

第三步,强化翻译知识储备

把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

第四步,敢于挑战权威

刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!

考研英语翻译复习练习技巧

第一,根据句子中的标点符号来断句。这里所说的标点符号只要指的是逗号,破折号和冒号。其中重点需要大家注意的就是逗号,并不是见到所有的逗号都要断句。比如:Tylor defined culture as “…that complex whole which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits required by man as a member of society.在这句话中,出现了好几个逗号,其中which引导的从句中出现了5个逗号,但是在这种情况下,逗号就不能作为划分句子结构的标志,因为它代表的仅仅是词与词之间的并列。因此,在断句时应该要满足两个基本条件:①在结构方面,断句部分必须为独立的语法结构。②在字数方面,长句所划分成的短句应该满足5-15词左右方可。

第二,用连词来断句,并且在连词前面断开。翻译中可以用来断句的连词主要有两类,一类是用来并列词,短语和句子的并列连词。比如最常见的and,or和but。另一类是用来连接从句的从属连词,最常在翻译中出现的是:that,which,who这三个。那么上面的例句则可以在which前面断开。这样一来,第一个采分点就是Tylor defined culture as “…that complex whole.

第三,通过介词(in,for,with,of),分词(现在分词,过去分词),和不定式。上述例句中除了第一个采分点之外的后半部分句子中有一个过去分词required,那么可以在这个词之前断开。第二个采分点为which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits.第三个采分点为required by man as a member of society.

通过这三种途径我们基本可以把长难句划分成一个个结构简单也好理解的小短句也就是一个独立的采分点了。随后,再运用相应的翻译技巧来翻译这些采分点就可以了。最后一步把翻译好的采分点按照汉语的表达习惯组合整句就可以了。

所以,在见到长难句时大家应该克服畏难心理,等掌握并了解长难句的解题技巧之后就会发现长难句也不过是只虚张声势的纸老虎而已。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03