外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 考研英语学习网 >

考研英语翻译怎么做题

资料整理:百弗英语发布时间:2019-09-04341

考研英语翻译怎么做题

对于考研英语备考的学生而言,翻译要想取得高分,掌握一些必要的应试技巧很重要。那么下面和小编来看看这篇考研英语翻译怎么做题,一定会有收获。


考研英语翻译怎么做题

比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。②表达事物之间差别的结构可采用 more (…than)或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作"与其说……,不如说……" 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。

【真题例句1】

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

【解析】

这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:"有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类",译文显得生硬,我们需要转译。

【参考译文】

译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。

译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

【真题例句2】

For the women of my generation who were urged to keep juggling through the80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:

【解析】

这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为"与其……不如……",而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成"不是……而是……"。

【参考译文】

对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说, 90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

【真题例句3】

The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.

【解析】

The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes中does 代替enjoys,表示对音乐的"欣赏"。这里as much as 同样表示同等程度。

【参考译文】

一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐其中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的欣赏程度。

考研英语翻译题的做题方法

一、画出全句中的所有谓语成分。中文是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的是将形合的语言转化成意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。

二、进行全句的各个分句切分。当找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。我们的理念是化难为简。化长为短,化复合句为多个简单句。因此,第二步则是将分句和分句切分开。在这一步中从句的引导词是切割标志。一般情况下,英语中的连词均可作为引导词引导从句,比如:that、 if、because、as等。而疑问副词通常也会充当引导词引导从句,比如:what、where、when、how等。但是由于语言的灵活性,引导词也有一些非常规的变化,并且口语中还有引导词省略的现象,比如:I left the moment she came in. ( 名词结构:the moment 充当引导词引导时间状语从句);that is the book I need.(省略定语从句引导词:that)。在这种情况下,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。

三、当很长的一个考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就比较平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的是将各分句逐个理解并翻译成汉语。这时词汇的基本功就起着至关重要的作用了。

四、当前三步进行完后,最后所要做的就是进行各个分句的删减及排列组合,比如定语从句中,被修饰名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。

考研英语翻译六剑法解题技巧

第一剑:少商剑:石破天惊

将英语中的被动尽可能多地翻译成汉语中的主动。

例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

译文:科学家们根本没必要一个眼睛盯着现金计数器,一个眼睛盯着显微镜,而分散了注意力。

方法:原文中的主语Scientist仍做主语。

第二剑:商阳剑:巧妙灵活

将英语的有些词在译成汉语时,其词的类型要刻意转换。

例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.

译文:火箭已用来探索宇宙。

方法:翻译过程中,我们可以将名词翻译成动词,即名词动词化。比如,例句中的application是名词“使用,应用”的意思,作have found的宾语,但在此处我们将它翻译成动词“用来”。这样处理,使译文简洁、易懂、通顺,符合汉语行文习惯。英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词,往往可以根据需要转译成汉语里的动词。不仅名词可以动词化,也可以形容词副词化等等,巧妙灵活。

第三剑:中冲剑:大开大阖

将英语长句有意识地拆分成若干个短句。

例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真题)

译文:毕竟,四十年的证据已经表明,不管“软压力”有多大,欧洲和美国公司正在规避精英式的人才聘用与晋升,拒绝女性进入高层。

方法:例句中是一个很长的句子,但是译文中,我们把它拆分成了四个小短句,分别有逗号隔开。当然,若意思完整,有的句子可以用句号隔开的。

通常,英语中的长句子很多,为了符合汉语表达习惯,我们常常需要把英语长句有意识地拆分成若干个短句。要知道,咪蒙的文章为什么经常性的10万+,不光是因为话题符合当前的热点,也是因为文章的句子,短小、流畅,意思表达明确,可读性强。用分译法这个翻译里的六脉神剑第三剑中冲剑,可以在考试中快速取胜。

第四剑:关冲剑:以拙取胜

否定词NOT的适当转移。

例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.

译文:个别企业家并不是因为他们无法从商业银行接到金融贷款而必须依靠他们的亲戚。

方法:在not...because的句型中,有时not的否定必须转移到because之前,翻译成“并不是因为”,但并不是所有句子都必须转移。是否需要转移取决于上下文的逻辑意思。英语句子中还有其他有not的地方,我们都需要格外留心。

第五剑:少冲剑:轻灵迅速

It形式主语句型的多层次处理。

例句:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

译文:在他们所在的社会中,美国知识分子遭到拒绝,并且不受重视,这是真的吗?

方法:例句为,it形式主语+主语从句。这是一般疑问句,用it作形式主语,that引导的从句是真正的主语,从句中用and连接并列谓语,且都使用了被动语态。由于that引导的主语从句较长,翻译时需要以从句内容开始,将主句译文置于从句译文之后,并在主句译文之前加“这”以照应从句内容。

第六剑:少泽剑:变化精微

适当地添加一些词和删减一些词。

例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

译文:遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面的意见是一致的,但是涉及各个具体的目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。

方法:添加词的地方。这里的agreement on this general goal是指“在总的目标上一致”,译文中添加了“意见”这个词,使句子的意思更加清晰明了。删减词的地方。例句中的主导词proceed from...to...意为“继续进行,着手,出发”,在译文中,并没有翻译出来,因为没有必要。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03