外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

怎么能提高四六级翻译

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-11-1777

怎么能提高四六级翻译

四六级考试中的翻译虽然是相比较听力、阅读简单一些,但是拿到高分是很不容易的。下面小编为大家带来了怎么能提高四六级翻译 及相关内容,供大家参考。

怎么能提高四六级翻译

1、翻译好长句

有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。这里建议同学们在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。

2、注意时态的转变和固定搭配

这些细节性问题更是提分的关键!这里提醒同学们,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。

3、学会变通

想得到高分的同学,一定要在规定时间内尽自己较大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,在时间允许的情况下再斟字酌句,斩获高分。遇到不好翻译的地方千万不要死抠,以至于浪费时间。

怎么提高四六级翻译

1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭

译:The annual reunion dinner

析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义

2.注意翻译时态的转换。

如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。

3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词

4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点

如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

英语四六级翻译

一、阅读完整句子,确定句子的结构

首先要阅读整个句子,确定句子的主语、谓语和宾语,然后按照语法结构进行翻译。有些句子包含其他的成分。在一些包含较长的定语,或状语可以使用定语从句,状语从句。另外,一些句子中包含不必要的词在翻译时可以选择删除这些词语,以免造成句子累赘。当然,如果句子成分较少,可以扩充一些词语,是使句子表达更清晰。

二、注意时态,了解出题人意图

英语和汉语表达上的不同主要体现在时态上,所以大家一定要注意时态的问题,出题人的意图便是要考生注意到时态。

三、积累一定量的单词和短语

由于翻译题多涉及中国的历史文化、经济、社会方面,所以大家一定要掌握这方面的词汇,因为词汇是翻译的基础,所以要想提高翻译题的得分,必须要有一定量的词汇储备,对于一些固定搭配平时也要多积累,可以选择一些不常出现但很有亮点的搭配。此外,还要积累一些短语,可以将单词替换短语,以防单词不会写而失掉分数。当然,一定要拼写正确这是基础。

四、通读全句,保证句子通顺合理

可以看看句子表达是否清晰,语法是否合理,主谓是否一致,是否有拼写错误,大小写及冠词,代词使用是否正确。

五、句式转换灵活

可以多多采用主从句、状从句、倒装句、强调句等亮点句型,是句子表达更加流畅。在翻译时,可以将汉语中主动形式在译成英语时换成被动形式。

四六级段落翻译

1.修饰后置

例子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

例子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

例子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15