外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

考研英语一翻译做题的技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-12-13119

考研英语一翻译做题的技巧

非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。下面小编为大家带来了考研英语一翻译做题的技巧及相关内容,供大家参考。

考研英语一翻译做题的技巧

1、定语从句

定语从句较大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。定语从句的翻译方法和难点如下:

1)常用方法:前置/后置法

定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。

定于从句较长时,可将定语从句后置。方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词

由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。

2)较难方法:状译法

有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。如:

(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories

本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"

3)定状判别:where,when

判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。

翻译方法:(时间+when) 译为"在那时", 地点+where译为"在那个地方", 具体的时间和地点与先行词一致即可。

怎么做考研英语翻译题

具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。

其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。

最后,还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。

此外,要想提高翻译成绩,考生必须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读真题,在读完真题中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。

考研英语翻译题怎么算分

考研英语大纲要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。

所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。

所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。

所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。

考研英语翻译做题技巧

1.了解直译和意译的差别

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

2.增译

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

3.理解汉英字句中的重点

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

4.学会使用综合法翻译

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5.记住特别句型的特别翻译的方法

例如一些名词性从句和动词性从句。

6.翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译

考研英语翻译的技巧 

第一,目标要明确。

认为翻译水平要达到“信、达”是不难的,认为这也是考试要求的基本水平,如果要达到“雅”的境界,并非突击就可以做到。发现在模拟的时候很多的考生都或多或少的遇到一个问题:理解的句子似乎没有办法找到合适的中文表达出来。所以建议考生在平常的练习当中不仅要求有扎实的英语阅读理解能力,同时要求考生对汉语表达加强注意,真题、模拟题的答案一定仔细研读、推敲、体味。

第二,结合全文进行理解。

翻译虽然是对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,认为仍要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系,认为这种联系是多方面的,比方逻辑上的联系,划线部分中出现的生词有可能在前后文中找到释义。

第三,为了翻译更为准确,建议考生注意以下几点:

1.翻译要准确。认为准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,认为准确是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。要求考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。2.表达意思要全面。认为表达意思是否全面是给分的一个重要指标。

同样的,认为信息是否全面也是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,认为信息覆盖率是翻译评分的根据,所以建议考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。3.直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。

介绍:直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。建议考生在考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,认为可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15