外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级英译汉技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2019-01-03219

四六级英译汉技巧

很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。下面小编为大家带来了四六级英译汉技巧及相关内容,供大家参考。

四六级英译汉技巧

1.读懂短文,了解大意

该技巧主要针对句子翻译题。任务型阅读题中,要求翻译的句子都不是孤立的,理解这些句子往往要根据上下文或全文理解,才能准确理解句意,避免出现表达上的偏差。

2.掌握各种语法,应对不同要求

该技巧主要针对事态、语态转化以及同义句转换等。掌握一些句子结构(如感叹句等)以及更多的固定句型(如形式主语it句型)对于解决这类题目尤为重要。

3.把握句子的关系

该技巧主要针对运用连词或相关句式进行句式转换,如简单句变复合句,复合句变简单句等。

4.把握文章结构

该技巧主要针对将句子还原,将提供的某个或多个句子还原到文章的适当位置,在任务型阅读中很常见。这就要求整体把握文章段落,在上下句的结合处,它们或是需要过渡,或是需要归纳总结,根据需要安排句子。

四六级翻译技巧

词义选择。

词义选择是指词本来就有这个意思,要将其在特定场合的正确意思选出来。选词时要注意词义的广狭,所处的语境,词义的褒贬和感情色彩。

例:人们还会在门上粘贴红色的对联

And doors will be decorated with red couplets…

原文中的“粘贴”其实就是用对联装饰门窗,直译的话表达不出真是的意图,因此用decorate,更形象

如何做英语四六级翻译——四六级翻译技巧

词类转换

是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯

确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等。),增加定语,状语修饰成分,插入语等。

语序调整

1定语的位置

英语定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前,而短语和从句作定语则多在所修饰的中心语之后。

2状语位置

英语中状语位置分几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后

3汉英叙事重心不同

英语先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语

4强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

四六级段落翻译技巧

一:加减词

英语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思,但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达,新东方在线四六级教研室建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。

注意,这里我们说的是,在不改变原文含义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在英语中都是比较不常见的。因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。

二:词汇转化

在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,所新东方在线四六级教研室建议同学们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。

例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。

三:语态和语序的变换

除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以新东方在线四六级教研室建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。

四六级考试翻译答题技巧

1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭

译:The annual reunion dinner

析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义

2.注意翻译时态的转换。

如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。

3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词

4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点

如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

更多四六级干货,新东方在线持续推出。新东方在线四六级教研室预祝各位考生考试顺利。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15