外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四级听力短文理解

资料整理:大连美联英语学校发布时间:2019-05-1553

四级听力短文理解

短文理解部分的文章信息量大、题材范围广,所以大家很难拿到高分,下面小编为大家带来了四级听力短文理解及相关内容,供大家参考。

四级听力短文理解

短文理解部分的文章信息量大、题材范围广。从历年的考试题目来看,短文理解部分考查过社会、生活、政治、历史、文化、艺术等多种题材。

由于很多短文文章逻辑结构复杂,生词难句较多,所以很多考生都觉得这一部分很难驾驭。其实,如果考生注意分析和总结,这部分还是有很多规律和方法可循,如下所示:

① 重两头轻中间。西方人说话时喜欢单刀直入、开门见山,所以往往一篇文章的开头就是全文的主题句,即便不是主题句,也会包含很多信息,理解这些信息有利于考生把握整篇文章。

而结尾部分通常又是文章的总结句,概括和归纳了全文的中心。所以考生在听这部分的录音时,一定要抓住文章的开头和结尾。

② 注意标志性细节。听力材料中出现的时间、数字、地点等信息以及表示原因和转折关系的词汇和句子经常是标志性的出题点所在。所以,考生在听的时候要特别留意这些细节,做好笔记。

四级听力复合式听写

从命题形式来看,复合式听写与前两部分截然不同,它考查的是考生的单词拼写以及对信息的迅速反应能力。对于这一题型,也有一些相应的做题技巧。

听写前迅速浏览全文。在这部分的听力录音播放前,考生应快速浏览一下全文,掌握文章的大概内容。

根据对历年复合式听写文章的分析,笔者发现这部分的文章基本上是采用了“总—分”或“总—分—总”的结构。所以,考生在浏览全文时,要重点理解文章的首尾几句。

如果时间充裕,考生还可以快速观察一下空格前后的一些语法信息,从中判断空格处应填单词的词性、单复数、时态以及语态等信息。

以听为主、以记为辅。考生在记录信息时要有所侧重和取舍,应重点记那些支撑句子结构的主要成分,即主语、谓语和宾语,而一些虚词(冠词、助动词等)则可省略不记。

听写完一定要检查。有些考生在做完听写后马上开始做阅读题,想从听力中节省时间来做其他的题,这种做法是得不偿失的。

考生在做完听写后,应特别注意检查空格处所填词汇的拼写、大小写、单复数形式以及动词的时态等是否准确。1~2分钟的检查并不耽误时间,却往往能有效避免在本该得分的地方丢分。

四六级英语细节题技巧

一、事实细节题

事实细节题的解题关键在于定位。建议考生先快速浏览题目并划出题干中的关键词,然后回原文找相应的关键词,进行段落定位,之后回到题目和选项,看哪个选项符合题干要求且与原文对应信息表述一致。

注意:正确选项往往是原文对应信息的同义转述,而照抄原文内容的选项往往是干扰项;除此之外,常见的干扰项还包括与原文描述相悖、与原文内容部分相符、原文没有提及的信息等。

二、推理判断题

先扫读题干,判读题目要求是对细节、段落还是全文进行推断。 如果是对细节和段落进行推断,则后面的做法与事实细节题相同。

如果要求对全文进行推断,则文章主题和中心思想是解题的主要依据,所以需要考生浏览全文掌握文章主题,正确答案往往是对原文描述的总结,或换个角度表述与原文相同的意义。

三、主旨大意题

该题型考查考生综合概括能力,需要先考生回到原文,重点关注首尾段和各段首尾句,这些句子一般为各段主题句,综合起来即可得出文章主旨;然后回到题目,排除干扰项(如文章局部信息、与原文无关信息以及与原文相悖选项等),挑出正确选项。

四、观点态度题

如果题目考查文中某人的观点或作者对文中提及某一事物的观点,则需要考生利用题干关键词进行定位,解题方法与事实细节题相同。

但是,如果题目考查作者对全文主题的观点态度,则需要考生综合全文信息,体会作者在文章中的写作措辞和语气,进而得出作者的观点态度。

英语四级翻译技巧

技巧一:增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

技巧二:减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

技巧三:词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15