外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语四级考试翻译技巧

资料整理:广州思贝奇英语发布时间:2018-04-1846

英语四级考试翻译技巧

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢? 接下来小编告诉你英语四级考试翻译技巧

英语四级考试翻译技巧:

英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 。

所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。

考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。

在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

大学英语四级翻译攻略:

词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。[例] 她的书给我们的印象很深。译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"

语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

正反表达正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。[例] 他的演讲不充实。译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。[例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级考试的过关技巧:

提前报名

这种考试通常要求我们提前报名,而且是提前老长时间,所以说我们必须注意每年每次考试的报名时间(一般的话在每年的二月底或者八月底就开始了),一定不要延误了报名时间,不然一等就是半年。

题型分析

写作题:

这个题呢,一般都是先做,给你大概半小时的时间,你要平时就多做一下这方面的训练,比如说定时做写作,比较好能够持续性的坚持下去,比如说写英文日记啥的,锻炼一下文笔。一定要把握好时间、句型和高级词汇的积累。

听力题:

我们一定要注意听力陷阱,毕竟这些东西都是很容易出现的,特别是比如说数字类型题,他通常会给你说出三到四个选项所包含的数字,并且让你感觉到相当的迷,这个时候我们要输好自己的耳朵,

阅读理解:

这一部分的分值也是不小,但是呢主要分三个板块,词汇理解,长篇阅读和仔细阅读三种模式,各自有着各自的时间分配,大家一定要把握出自己的时间规律,不要跟随别人,毕竟每个人程度不一样。

汉译英(翻译):

这种题型呢,也还是相对来说比较形式多样的,毕竟对于你的具体的句子没有太大要求,只要表达的对即可,而且语句形式越灵活越容易得高分。

英语四级考试复习方法:

扎实的语言基本功听力理解技巧是建立在听力理解水平基础上的,而听力理解水平是通过听力理解能力来体现的,它包括记忆和回想的能力、选择要点的能力、推断演绎的能力、判断和得出结论的能力以及运用背景知识的能力。词汇主要涉及如何处理“生词”的问题,即利用上下文、同位语猜词的能力和一词多义的辨别能力。语法主要包括那些最基本的语法现象,如时态、语态、虚拟语气、比较级、比较高级、否定式和说话人的口气等。语音、语调、词汇、语法是语言的基本要素,对它们的熟练掌握是打好语言基本功的关键。

预测、综合判断能力

总体来说听力技巧包括听前、听中和听后的准备,实施过程和相应的预测、记忆以及综合判断能力。听前预测是指从所给的文字材料和答案选项等线索中发现一些背景信息,力求缩小谈话者的话题,它能帮助考生搞清所听内容的类型和结构甚至主题。考生听的时候可避免过分注重每个单词从而影响对全篇中心思想的理解。考生应抢时间阅读试卷上的选项,争取主动,以便在听音时有针对性。听前预测有一定的客观依据,即话题所使用的词语的范围,这种内容越具体范围就越窄。不管什么人说话都有一定的逻辑性,这种逻辑性又具有共性,受过一定教育的人是可以把握的。也就是说通过阅读选项我们可以推测听力材料可能涉及到什么题材和它的内容。听的过程中要强化记忆,对所听的内容进行联想,并对所听到的内容进行适当的加工,对整体和细节不可偏废。重视整体的题目是询问对话或短文的中心思想,因此千万要有整体概念,不要只记细节而忽视整体。听完后必须对所听到的内容进行分析、综合、推理、判断,挑选和问题有关的信息,放弃无用的。

学会用英语思维

听的时候尽量避免将每个单词和句子翻译成汉语,这样做一是浪费时间,二是影响理解,因为两种语言的结构和思维不尽相同,不是所有的英语都有相对等的汉语。在短暂的15秒钟内,既要听,又要理解、翻译,还要进行综合判断,这是不太可能的,弄不好会影响以后的听力理解。比较好的办法是逐渐培养用英语思维,不但可以节约时间还可以提高理解力。

有关学科及社会背景知识

语言是人们进行交际的手段,社会生活的变化、科技的普及发展、一国的文化历史传统、生活方式、地理气候环境以及人们的思维方式都要反映到语言之中。具备一点背景知识对所听的对话和短文会有一种熟悉感,一个更深刻的理解,甚至能弥补语言上的一些不足。我们都知道英语和汉语是两种截然不同的语言,考生若对西方的社会文化因素不了解,缺少足够的有关学科知识,只是用我们所熟悉的思维、逻辑去判断对话或短文,就很可能出错。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03