外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

父母与孩子的故事英文

资料整理:广州美联英语培训发布时间:2018-12-10142

父母与孩子的故事英文

对于渐渐长大的孩子,父母的心情总是矛盾的。一方面父母总是想方设法地培养孩子的独立性,为其以后进入社会做打算。另一方面,独立就意味着孩子不再依赖父母,这多少会让父母感到莫名地怅然。下面小编为大家整理的父母与孩子的故事英文,希望对大家有用!

父母与孩子的故事英文

Unmistakable noises are coming through my bedroom wall.Now a scuffling, now a bumping a thumping, a long, drawn-out scraping.“John, are you moving furniture in there? Again? ”I call.The wall muffles his“yes”but does not filter out of his voice the tinge of excitement.

I am not upset by these impulsive rearrangements, just amused at their frequency.I remember my own feelings when I was 13 as he is—the startling, rapid evolution of body and mind and emotions, the need to invent and reinvent yourself through clothes, hairstyles and the arrangement and decorations of your room.

Amid the smothered thuds, I remember how much John longed for the privacy of his own domain, how he took me aside two years ago when he was sharing a room with his younger brother, Robert.“Mom, ”he said, “can I please have a room of my own? I could use Jeff's.He won't mind.”

It was true that Jeff had graduated from college that past June and had flown from the nest.But would he mind if the place where he had spent countless hours growing up was yanked out from under him? Would he feel ousted from the family, barred from ever coming home again?

But beyond his feelings, would I mind? That room was so much a part of our lives over the many years that Jeff had been our only child.In it I taught him to read; we constructed architectural wonders out of blocks and set up elaborate desks.It was where Jeff perfected his artwork and struggled with college applications.It was the place where I told him a thousand stories and where we had a thousand talks.

As close as we were, though, the time came when Jeff needed a door between us, a space of his own to grow in.The door to that bedroom would be shut most of the evening, behind it the muffled sound of a radio or the clack of his secondhand manual typewriter as he banged out one of his marathon letters.

I knew those letters to friends must have been filled with thoughts and opinions Jeff did not share with me.His life was spreading into areas that had nothing to do with home and family.I no longer could—or should—know everything about him.

As conscientious parents, we strive to foster independence.But when it happens, when you pause outside that door and look at the blank panels, it is always a little unsettling.

It turned out that getting Jeff's permission to change the room was easy.“Of course, ”he said.“It would be selfish of me to hold on to it.”Then his voice softened.“Mom, I won't be living at home again—you know that.”Behind his glasses, his eyes were lit with all the love that has passed between us over the years.There were no doors closed here—they had all opened up again.

一片属于他自己的天地

杂乱的声音透过卧室墙壁,清晰地传了过来。一会儿是拖东西的声音,一会儿是物体的碰撞声,一会儿是叮叮咚咚的敲打声,一会儿又是没完没了的刮东西的声音。“约翰,你又在那里搬家具了?”我喊道。“是的!”他应了一声,声音虽然让墙挡住了不少,但话中那股兴奋的情绪却没有被墙阻隔。

对儿子这样动辄翻新布置他的房间,我倒不生气,只是他三天两头这样做,我觉得很好笑。我想起了自己13岁,像他这么大时的感觉,身体、思想、情感发育得快得惊人,总想通过服饰、发型、房间的布置来塑造和重新塑造自己。

在低沉的敲击声中,我想起了以前约翰是那么渴望有一块属于自己的天地。两年前,他还同他的弟弟罗伯特同住一间房。有一天,他把我叫到一边,说:“妈妈,我能不能自己住一间房?我可以住杰夫那间,他不会介意的。”

不错,那年六月,杰夫大学毕业搬出了家门。但是倘若将那个曾经陪伴他成长、伴随他度过无数时光的房间忽然收回去,他会不会介意呢?他会不会觉得自己被赶出了这个家,被禁止回来了呢?

再者,即使不考虑杰夫的感受,我会不会介意呢?那间房在杰夫还是我们唯一的孩子的时候,是我们生活中那样重要的一部分。在那间房,我教他读书,我们一起将积木搭成美妙的楼房,一起制作精美的书桌。在那间房,杰夫完善了他的一件件艺术品,并为申请上大学日夜拼搏;在那间房,我曾为杰夫讲过无数个故事,同他进行过无数次交谈。

然而,尽管我们如此亲近,终于有一天,杰夫需要在我们之间隔起一扇门,需要在一个属于他自己的天地里成长。他卧室的那扇门在晚上的多数时间里都紧闭着,只听得见里面收音机微弱的声音和他在那台二手的手动打字机上敲马拉松似的长信的声音。

我知道,在杰夫那些写给朋友的信中一定满是些他不曾与我谈过的思想观点。他的生活正朝着与家和家人不相干的区域扩展,我再也不能、也不应该去了解他的一切。

作为尽责的父母,我们总努力培养孩子的独立性。可当孩子一旦真的独立,当你驻足门外,望着空白的门板,总会有几分怅然。

杰夫后来爽快地答应了将房间让给弟弟,他说:“没问题,我要老占着不放就太自私了。”接着,他又柔声对我说:“妈,我不会再住在家里了,你知道的。”在他的眼镜片后面,那双眼睛闪着爱的光芒,这样的爱多年来一直在我们之间传递着。在这儿,没有门关闭着,所有的门都开着。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03