外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级考试翻译的技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-09-2649

四六级考试翻译的技巧

翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,下面小编为大家带来了四六级考试翻译的技巧及相关内容,供大家参考。

四六级考试翻译的技巧

一、词义选择法

英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。来看下面的例句:

【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联……

【翻译】And doors will be decorated with red couplets...

【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到put up 或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。

二、词类转换法

中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。

例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【 解析】“欢度”一次本是动词,但如果英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了“celebration”来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道。

三、增词译法

中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都需要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求。增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等。这些词性都是英语中所特有的语言。

【例文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。

四六级考试翻译题技巧

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

四六级考试翻译答题技巧

关于翻译。

翻译的时候注意书面整洁,按照它的顺序来翻译,尽量不要用偏僻生词来彰显自己的词汇量,毕竟不是所有老师都认识你写的生僻单词,他就很可能以为你那是错误的单词。长句不要用太多,一是容易有语法错误,而是太长,阅卷老师看起也累。句与句之间多用过渡的单词或短语,尽量不用重的,以免造成视觉疲劳。

关于作文。

作文只有30分钟,只有30分钟哦,时间一到就会被监考老师收走答题卷的。所以一拿下来试卷,可以答题后,就不要干其他的了,直接写作文吧,对于打不打草稿呢,就因人而异了,比较好别打了,大概理一下思路就好了,时间有限的,写的时候注意,不要涂黑。写作文的顺序也大概沿着题目里提示的顺序去写,不然阅卷老师很可能误以为你漏写了某一个要点而扣分。

关于阅读填空。

选词填空部分,先把供选的单词看一遍,把每个单词的大意都意会一遍,然后把认识的单词的属性标注在其旁边,然后在阅读短文,可以根据词义,也可根据所缺的部分以及时态来确定单词,这道题一般比较费时,而且准确率较低,所以不擅长此题的同学,可以考虑最后有时间来做。

关于阅读匹配。

这道题,一般先看完选项,不用知道选项具体讲的什么,大概知道讲什么就好,看的时候,把明显易区别的比如年份,人名,地名或者其他较为显眼的单词等用笔圈出来,增加印象,等到阅读文章的时候,发现该年份,人名,地名就勾画下来,并核对。答案都是文中有的,大部分是原文,不需要转弯思考了,所以做这道题的时候只要静下来,仔细阅读,准确率还是很高的。

关于阅读理解。

和高中阅读方式基本一样,先看1至2道题目和其选项然后再读文章,一般读前4段就能完成前2道题目了,然后再看题目,再读文章。

英语四六级考试翻译技巧

一、复习建议

六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。

二、夺分要点

翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

1、高级词汇。

翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。

2、句式多样。

可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15