外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级英语考试的技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-09-2671

四六级英语考试的技巧

大学英语四级考试主要是以听力,单词语法,阅读作文构成。如何有效的复习成功的通过四级考试呢?下面小编为大家带来了四六级英语考试的技巧及相关内容,供大家参考。

四六级英语考试的技巧

结合兴趣学英语

比如一些喜欢看电影的同学,可以多看一些英语动画片,尝试不看字幕来练习听力。或者一些喜欢看小说的同学,可以选择一些英汉对照的书籍,看的时候关注作者的用词,可能会出现熟词僻意的用法,这也正是四级英语词汇的常考点。

选取适合自己的资料

比如一个词汇量和语法尚可的考生,他只需要注重答案解析和解题技巧的真题,大部分英语四级真题试卷都适用;相反,基础较差的考生则更需要像巨微英语的《四级真题/逐句精解》英语四级真题试卷一样,注重讲解真题词汇和语法的书籍。

熟悉四级考试的流程

考生在备考后期,一定要严格按照考试流程的顺序,和各题型的作答时间,训练自己的答题速度,并且为阅读题预留至少10分钟的时间用来填涂答题卡。

制定详细复习时间表

资料备齐后,考生比较好根据自己的课程安排和实际情况制定一个详细的复习时间表。时间表有助于督促考生细化复习内容,时刻进行归纳总结。

反复做真题

英语四级历年真题卷是命题组完全按照考试大纲制定出来的,涵盖了所有英语四级重点词汇和主要考点。而绝大多数模拟题或预测题,不具备真题命制的严谨环境,在文章选取或题目命制上均与真题有所差异。所以考生在复习时,应以真题为纲,有效利用真题。

反复听写真题听力

这个方法类似于专四考试中的听写题,考生可以选取一套真题听力录音,不看选项,也不看录音原文,直接一句一句地听写。每次写不出的地方先留出空格,再反复听两到三遍。

一套题听写完毕后对照录音原文,勾出错误的和没有写出来的部分,重新听一遍录音,找出自己没有听写出来或听写错误的原因,是由于单词连读、弱读的问题,还是由于口音的差别和单词拼写不正确。分析完后,重新听写。这个方法既可以练习听力,又可以帮助考生积累生词。

四六级英语考试英语听力技巧和方法

1. 词汇

四级所需单词量为4500,六级所需单词量5500。若分为45天全部掌握,恰好一天100词左右。为熟悉记忆,当天所记单词必须在第二天、第三天进行复习,依次循环。如若时间较紧,可下载常见词汇表,以缩短复习时间。注意:词汇是通过考试最重要的环节,一定要坚持。

2. 阅读

一般来说阅读有四种题型:事实细节题、词义及语义判断题、推理判断题、主旨大意题和观点态度题。三十天分别练习这四种类型的阅读题,即一种题型一周。(如练习书中分类不同则按不同分类分别练习)每天完成三篇,分为三个阶段:

一、掐表完成阅读题,7、8分钟一篇比较好。

二、检查答案,找出错题错在哪里。

三、细读,总结阅读技巧并找出不会的词汇。

以下为考试时的一些做题技巧:

事实细节题,据偶的观察,每年必考地方是列举处,即有first,second,in addition……的地方,还有举例与打比方的地方,即有as,such ,for instance等出现的地方,有几个应考规律,记住:

1)选项中照抄或似乎照抄原文的一般不是答案,而同义词替换的是正确答案;

2)选项中表达意义较具体,也就是句子较长的一般不是答案而概括性的,抽象的是答案;

3)选项中有绝对语气词的比如must,never,merely等不是答案而有不十分肯定语气词的是正确答案,比如could,might,possible等。

词义及语义判断题,常考有指代上下问语义功能的名词和一词多义的词组,另外复杂句由于其句子之间的关系复杂,也常成为考查理解能力的一种手段,只要记住一个规律即可,那就是选项含义与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案。

推理判断题,有如下几个技巧:

1)若要求对某段内容进行推论,那么就只看题干要求作答的那一段;

2)选项中采用试探性,不十分绝对语气词的比如tend to ,often等一般是答案;

3)符合常识逻辑的一般是答案,比方说为什么中国比较穷,是因为人口众多,为什么美国人很胖,是因为他们吃的肯德基,麦当劳太多了)。

主旨大意题和观点态度题,这两种相对都比较难,大家的得分都不是很高,所以即使做的不好也别太介意。这两道题,在十分紧迫的情况下,也可只读首尾段,然后迅速作出选择。

3. 听力

听力也有四种题型。短对话、长对话、篇章或听写。在第一阶段每七天专项练习一种题型。每天听30分钟。以十个短对话为一个单位,先全部听完,再检查答案,最后将错误的多听几遍并找出原文里不会的生词,全部背下来。

4. 写作

每两天一篇。尽量多练习各种类型,并使用模板句型进行训练。写得时候不要查阅生词,写完被批改后,可自行再修改阅读。

全国四六级英语考试技巧

记忆真题文章词汇

首先,英语四级真题中经常出现的词汇是考试核心词汇,考生可在真题中背诵词汇。

其次,英语四级主要考查理解能力,语法是除词汇外第二重要的基础。相较于枯燥和脱离四级真题语境的语法书,分析真题语法的资料更能切实地帮助考生复习语法。例如巨微《四级真题/逐句精解》四级英语真题卷对每篇真题文章中的短句用“文字说明”形式,长难句运用“结构框图+文字说明”的方式,逐句分析真题语法,简单易懂,考生也能逐步积累起英文思维和组织句子的能力。

再者,阅读中大量地道的词组搭配和句式表达,也是最佳的写作素材,考生应当摘抄出来,通过背诵化为己用。

先复习写作再复习翻译

建议考生备考四级时,先复习写作再复习翻译。因为写作是个先积累模仿再自主创作的过程,需要我们整理思维,组织语言。同样翻译再创造的过程,需要分析一门语言的结构,在组织整理成另一种语言。通过练习写作时,这些能力可以得到锻炼和强化,复习翻译时自然事半功倍。

长篇阅读找准定位关键词

浏览题目前,先把文章的首尾段和每段的首尾句读懂,掌握文章大意和每段主旨(在段落旁边用中文关键词标注);然后浏览题目,划出一些特殊词(比如数字、专有名词、复合词等)或题目主干信息(通常是名词短语)作为关键词,用作在文章中的定位词;然后结合文章大意和每段主旨,根据题干中的关键词,在文章中找出和题干信息相关的内容。

通常题目是对文段中某一句的同义转述,或某几句的概括总结。

调整复习心态乐观备考

良好的复习心态是支撑考生备考的重要条件之一,复习前不能因为基础差就自我放弃,复习中不能因为进度缓慢就自暴自弃,考前更不能因为复习效果不佳就自怨自艾,最后影响临场挥。

考英语四六级的技巧

1、翻译的基本方法

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2、翻译的变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

2)词类转换

A. 汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:

你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

他善于观察。He is a good observer.

在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:

他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

B. 汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:

我为他的健康担忧。I am worried about his health.

C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。

你说他傻不傻? Don't you think he is an idiot?

形容词“傻”换成了英语名词 an idiot

D. 其它转换

不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:

我反对这项法律。I am against the law.

“反对”也是动词,英语用介词against 表示。

Robinhood often looted the rich and helped the poor.罗宾汉经常劫富济贫。

英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。

3)语态转换

由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15