外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

四六级考试翻译题小技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2018-10-24126

四六级考试翻译题小技巧

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么翻译有没有什么技巧呢?下面小编为大家带来了四六级考试翻译题小技巧及相关内容,供大家参考。

四六级考试翻译题小技巧

关于翻译。

翻译的时候注意书面整洁,按照它的顺序来翻译,尽量不要用偏僻生词来彰显自己的词汇量,毕竟不是所有老师都认识你写的生僻单词,他就很可能以为你那是错误的单词。长句不要用太多,一是容易有语法错误,而是太长,阅卷老师看起也累。句与句之间多用过渡的单词或短语,尽量不用重的,以免造成视觉疲劳。

关于作文。

作文只有30分钟,只有30分钟哦,时间一到就会被监考老师收走答题卷的。所以一拿下来试卷,可以答题后,就不要干其他的了,直接写作文吧,对于打不打草稿呢,就因人而异了,比较好别打了,大概理一下思路就好了,时间有限的,写的时候注意,不要涂黑。写作文的顺序也大概沿着题目里提示的顺序去写,不然阅卷老师很可能误以为你漏写了某一个要点而扣分。

关于阅读填空。

选词填空部分,先把供选的单词看一遍,把每个单词的大意都意会一遍,然后把认识的单词的属性标注在其旁边,然后在阅读短文,可以根据词义,也可根据所缺的部分以及时态来确定单词,这道题一般比较费时,而且准确率较低,所以不擅长此题的同学,可以考虑最后有时间来做。

关于阅读匹配。

这道题,一般先看完选项,不用知道选项具体讲的什么,大概知道讲什么就好,看的时候,把明显易区别的比如年份,人名,地名或者其他较为显眼的单词等用笔圈出来,增加印象,等到阅读文章的时候,发现该年份,人名,地名就勾画下来,并核对。答案都是文中有的,大部分是原文,不需要转弯思考了,所以做这道题的时候只要静下来,仔细阅读,准确率还是很高的。

关于阅读理解。

和高中阅读方式基本一样,先看1至2道题目和其选项然后再读文章,一般读前4段就能完成前2道题目了,然后再看题目,再读文章。

四六级考试翻译答题技巧

1、拆分语句,把握句子结构

翻译较大的误区就在于陷入中国式翻译,一字一句都按照句子的顺序来翻译。英语翻译首先要认识到一点,要倒过来翻译,比较好在翻译句子前分析结构,分清主谓宾再下笔,这样就不容易乱。

2、同义转换

大段的文字翻译必然会碰到一些不知道该如何翻译的词语,这个时候就需要学会转换意思,转换成你知道的单词或者是说法来形容,这样虽然不一定能保证高分,但至少保证语句是通顺的。

3、积累一些素材

中华文化博大精深,很多遣字造句真的也不是在如此紧张的考场环境能一下子就想得出来的,so你需要积累一些文化词汇。比如像十九大、人工智能、共享等等都是当下热点,可以去关注积累下一些相关词汇。

英语四六级阅读翻译技巧

一、词义选择法

英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。来看下面的例句:

【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联……

【翻译】And doors will be decorated with red couplets...

【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到put up 或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。

二、词类转换法

中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。

例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【 解析】“欢度”一次本是动词,但如果英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了“celebration”来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道。

三、增词译法

中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都需要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求。增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等。这些词性都是英语中所特有的语言。

【例文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。

大学英语四六级翻译技巧

段落翻译技巧:修饰后置

真题重现:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

小编说:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

段落翻译技巧:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

小编说:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

段落翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

真题重现:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

段落翻译技巧:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

真题重现:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15