外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语四六级阅读翻译的技巧

资料整理:哈尔滨英语学校发布时间:2018-12-2980

英语四六级阅读翻译的技巧

在做四六级英语阅读理解和翻译题的时候,一定要结合自己考试模拟状态下的情况来进行,下面小编为大家带来英语四六级阅读翻译的技巧及相关内容,供大家参考。

英语四六级阅读翻译的技巧

修饰后置

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

大学英语四六级长阅读技巧

首先把题目的意思弄明白。不管题目多么复杂,都要把题目的意思看懂,这是做好翻译题的关键。有时候题目是反问或者话里有话,或者是互相比较,要理解透彻了才可以进行翻译。

分析好语法结构。这是翻译的必考项,一般要求翻译的不能逐句逐词的翻译,要灵活运用语法,比如虚拟语气、被动语态、倒装结构等等。如下图的翻译,主句look as if后面要接过去完成时。

掌握好固定搭配的用法。与语法结构等不同的是,固定搭配主要是名词和动词、形容词和名词、固定词组等等。这就要靠平常的积累掌握了,需要多练多记才行。

考察动词短语。这也是翻译题经常考的,比如consider ... of ...;raise ... for ...此类动词短语一般都是平常经常见到的,只要记清楚用法,变换好时态就行。

最后答完翻译题,要再顺一遍,看看有没有单词拼写、少写词汇等问题。再看看翻译的通顺与否,有时候翻译的答案是不固定的,但尽量通顺比较好。

英语四六级阅读理解解题技巧

1.增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.

2.减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)

3.词类转换

英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

英语四六级选阅读题答题技巧

选词填空

迅速看一下10个单词,明确单词意思,同时明确词性很关键!哪几个是动词、名词、形容词、副词做到心中有数。

通读全文,读懂意思,尤其注意空格所在句子中(或前后)的转折词和连接词,比如but, however, although, and等,这些词对确定句意很关键。明确句意后就要明确空格处所填词的词性,在词性匹配的选项中筛选意思匹配的,放在句中更通顺的词汇。

匹配题

首先做的,读完题目的十个句子,一定要读懂意思,划出关键词,便于在原文定位。

带着问题读全文,读的过程中遇到跟题目意思相同的地方划下来跟对应题目比对一下是否是表达同一个意思,做出选择,继续阅读文章,重复以上步骤一般情况下题目中句子是原文句子的同义转换,比如原文句子中“the least expensive way”,题目中用的是“the most economical way”, 再比如原文中“irreversible and potentially devastating effects”,题目中用的是“catastrophic effects”表达同样的意思,说法不同而已。

仔细阅读

先读题目,读懂题目,比如:题目What helps lift some of the barriers to open data sharing?

其中就要明确lift barrier是解除障碍的意思,而不是设置障碍,如果理解错,就会造成很多困惑。

通读原文,读的过程中定位题目答案区间,读选项比对原文选择正确答案;继续读原文,重复上述步骤。

关键点:读懂题目,定位原文答案区间

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15