外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 四六级学习资讯 >

英语四六级翻译考试的技巧

资料整理:重庆百弗英语发布时间:2019-01-03105

英语四六级翻译考试的技巧

在四六级考试中,除去固定的写作、听力时间外,剩下的考试做题节奏都可以把握在自己手中。下面小编为大家带来了英语四六级翻译考试的技巧及相关内容,供大家参考。

英语四六级翻译考试的技巧

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

英语四六级翻译技巧

一、题型分析

我们必须对这些考试的内容进行分析。就四六级来讲,英语考试的主要内容体现在汉译英上面,题目的分数值大概占总分的15%左右,换算成分数的话大概是106分左右。翻译的内容涉及的分厂光,大概有中国的历史、文化、经济、社会发展等类型的题材。四级的翻译大概是140到160个汉字,六级的翻译大概是180到200个汉字。这些都是考生需要知道的,从这里我们也看的出来,英语翻译在整张考试中的重要性。

二、评分标准

这大概是大家都非常关注的问题。一般的翻译试题体现的是汉语段落,在这些段落里一般不含生僻的专业词汇。但是六级的翻译难度当然是高于四级的翻译强度。要求考生一定要在规定的时间之内将一个或者几个汉语段落翻译成英语。

一说到这种翻译一定是非常难的,但是四六级的翻译一般采用的整体印象的评分。满分是15分,根据翻译的好坏分成5个档。一般的阅卷人员会根据培训后的参照进行评分,继而对学生的试卷进行评分。一般情况下基本说清楚意思,结构逻辑没有问题的话就会给考生相应比较高的分数。

三、翻译技巧

1、必须了解中英文之间的差异进行翻译

汉语大多是以词组和散句和分句对句子进行组合。而英文则是以主谓为主干结构来进行统领各种语言成分。因此,在进行翻译的时候一定要突出基本的逻辑技巧。

理清句子的主干与成分

主语加动词加补语,主语加动词加宾语,主语加动词加双宾语,主语加动词加 宾语加补语。在翻译的时候无论句子多么复杂,当然必须要考虑的还是英语的基本的框架。

四六级短文翻译技巧

一、翻译什么时候做?

写作听力部分结束后,新东方在线建议大家先做仔细阅读,再做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的考试时间内得到更多的分数。(采用这种做题顺序时要注意答题卡不要填涂错位)翻译答题时间建议控制在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。

二、翻译答题方法

1. 单词不会写怎么办?

做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,有一些同学把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。

如果考试中遇到不会写的单词怎么办?新东方在线建议不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。平时在背单词时,新东方在线也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。

事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分的扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。

2. 长句怎么翻译?

有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,新东方在线提醒你一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。

例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。我们先来翻译句子的主干部分:

The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems

修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals

修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

英语四六级阅读翻译技巧

(一)词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。

(二)词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15