大学英语四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要扎实的汉语基础。下面小编为大家带来了英语四级翻译的备考方法,供大家参考。
词类转换
英语语言最重要的特征之一就是词性的转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。
减词
英语趋向于简洁,而汉语则倾向于重复。重复作为汉语的一种修辞手段,是在一定的语境中表达某种意义,以强调和加强语气。
为了有更强的节奏感和韵律感,汉语中经常使用平行句。在翻译这些句子时,为了符合英语表达的逻辑,有必要删去或省略它们。
增词
在翻译段落时,为了充分表达原文的意思,有必要在译文中增加一些词语,使英语表达更加流畅。
语态转换
语态分为被动语态和主动语态。汉语的主动语态频率高于英语。因此,考生在翻译时,一定要注意语音之间的转换。
词序变换
为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。
分译与合译
在句子较长或较复杂的情况下,可以考虑翻译使译文简洁易懂。同时,两个较短的汉语句子也可以翻译成一个句子,中间用连接词连接。
正反表达翻译
积极和消极表达的翻译可以分为两种情况:
1. 当汉语从正面的方面表达时,英语从反面的方面表达。被称为“汉正英反”。
2. 当汉语从反面的方面表达时,翻译就从正面的方面表达。小编称之为“汉反英正”。
广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-07-15