外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

曲终人散英文故事

资料整理:广州美联英语培训发布时间:2018-12-08127

曲终人散英文故事

在我们人生的某个阶段,或许有过这样的经历:虽然我们对某样东西一直都充满了期盼,可现实往往在一瞬间就击破了我们的这些期待,下面小编为大家整理的曲终人散英文故事,希望对大家有用!

曲终人散英文故事

At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors;but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar.I remained alone in the bare carriage.In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform.I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten.In front of me was a large building which displayed the magical name.

I could not find any sixpenny entrance and fearing that the bazaar would be closed.I passed in quickly through a turnstile, handing a shilling to a weary-looking man.I found myself in a big hall girdled at half its height by a gallery. Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness. I recognized a silence like that which pervades a church after a service.I walked into the center of the bazaar timidly.A few people were gathered about the stalls which were still open.Before a curtain, over which the words Café Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver.I listened to the fall of the coins.

Remembering with difficulty why I had come, I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea-sets.At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.

Observing me, the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.The tone of her voice was not encouraging; she seemed to have spoken to me out of a sense of duty.I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured, “No, thank you.”

I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar.I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket.I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out.The upper part of the hall was now completely dark.

Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.

曲终人散

詹姆斯·乔伊斯

在威斯兰罗站,一大群人向各车厢的门口涌去,但是那些行李搬运工把他们往后拦阻,并告诉他们这一趟是开往集市的专车。空荡荡的车厢里只有我一个人。几分钟后,火车慢慢停靠在一个临时搭建的木制站台旁。我下了车走到马路上,看到夜光钟面上已经显示出十点差十分。我面前是一栋大楼,上面就写着那个充满魔力的名字。

我没有找到花六便士就能进的入口,担心集市就要关门了。我急急忙忙地穿过一座十字旋转门,把一先令交给看门人,他看起来似乎很不耐烦。我发现自己来到一个大厅,沿大厅四周在半高处设有一圈回廊。差不多所有的小铺子都关门了,大厅的多半地方都是黑黢黢的。我感觉大厅里一片寂静,就像是教堂里礼拜仪式结束后的那种寂静一样。我战战兢兢地走到集市的中心,看到还有个别铺子仍然开着门,有几个人聚在门口。在一面帐幕前的上方用彩灯连成了“歌唱咖啡屋”几个字,帐幕前面有两个人正在数托盘里的钱。我站在那里听着硬币落下的声音。

我费了点劲才想起我到这里来是干吗的。我走近其中一个铺子,仔细地打量着柜台上放着的瓷花瓶和描花茶具。铺门口,一位年轻的女士正在和两位年轻的绅士有说有笑。我注意到了他们的英格兰口音,还隐隐约约地听到他们在讲些什么。

……

那位年轻的女士看到我站在那里,就走过来问我是不是想买点什么。她那副腔调好像并不是真的想招呼我买东西,她跟我说话似乎只是出于一种责任感。在这个铺子那黑洞洞的入口处的两边都摆放着巨大的花瓶,就像是来自东方世界的卫兵。我看着它们,觉得自己微不足道。我嗫嚅着说:“不买什么,谢谢。”

……

我知道待在这里毫无用处,但是我还是在她的铺子前面转来转去,似乎想要表示我是真的对那些瓷器很感兴趣。然后我慢慢地转身,沿着集市中央的小路走开了。我任凭口袋里两个一便士和一个六便士的硬币互相撞来撞去。我听到在回廊的一头有人高声喊熄灯。大厅的上半层现在全黑了。

我抬头凝视着那一片黑暗,觉得自己就像是一个被虚荣心所驱使和嘲弄的小生灵。我感到极度痛苦和愤怒,双眼火辣辣的。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03