在我们人生的某个阶段,或许有过这样的经历:虽然我们对某样东西一直都充满了期盼,可现实往往在一瞬间就击破了我们的这些期待,下面小编为大家整理的曲终人散英文故事,希望对大家有用!
曲终人散英文故事
At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors;but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar.I remained alone in the bare carriage.In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform.I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten.In front of me was a large building which displayed the magical name.
I could not find any sixpenny entrance and fearing that the bazaar would be closed.I passed in quickly through a turnstile, handing a shilling to a weary-looking man.I found myself in a big hall girdled at half its height by a gallery. Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness. I recognized a silence like that which pervades a church after a service.I walked into the center of the bazaar timidly.A few people were gathered about the stalls which were still open.Before a curtain, over which the words Café Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver.I listened to the fall of the coins.
Remembering with difficulty why I had come, I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea-sets.At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.
…
Observing me, the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.The tone of her voice was not encouraging; she seemed to have spoken to me out of a sense of duty.I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured, “No, thank you.”
…
I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar.I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket.I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out.The upper part of the hall was now completely dark.
Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.
曲终人散
詹姆斯·乔伊斯
在威斯兰罗站,一大群人向各车厢的门口涌去,但是那些行李搬运工把他们往后拦阻,并告诉他们这一趟是开往集市的专车。空荡荡的车厢里只有我一个人。几分钟后,火车慢慢停靠在一个临时搭建的木制站台旁。我下了车走到马路上,看到夜光钟面上已经显示出十点差十分。我面前是一栋大楼,上面就写着那个充满魔力的名字。
我没有找到花六便士就能进的入口,担心集市就要关门了。我急急忙忙地穿过一座十字旋转门,把一先令交给看门人,他看起来似乎很不耐烦。我发现自己来到一个大厅,沿大厅四周在半高处设有一圈回廊。差不多所有的小铺子都关门了,大厅的多半地方都是黑黢黢的。我感觉大厅里一片寂静,就像是教堂里礼拜仪式结束后的那种寂静一样。我战战兢兢地走到集市的中心,看到还有个别铺子仍然开着门,有几个人聚在门口。在一面帐幕前的上方用彩灯连成了“歌唱咖啡屋”几个字,帐幕前面有两个人正在数托盘里的钱。我站在那里听着硬币落下的声音。
我费了点劲才想起我到这里来是干吗的。我走近其中一个铺子,仔细地打量着柜台上放着的瓷花瓶和描花茶具。铺门口,一位年轻的女士正在和两位年轻的绅士有说有笑。我注意到了他们的英格兰口音,还隐隐约约地听到他们在讲些什么。
……
那位年轻的女士看到我站在那里,就走过来问我是不是想买点什么。她那副腔调好像并不是真的想招呼我买东西,她跟我说话似乎只是出于一种责任感。在这个铺子那黑洞洞的入口处的两边都摆放着巨大的花瓶,就像是来自东方世界的卫兵。我看着它们,觉得自己微不足道。我嗫嚅着说:“不买什么,谢谢。”
……
我知道待在这里毫无用处,但是我还是在她的铺子前面转来转去,似乎想要表示我是真的对那些瓷器很感兴趣。然后我慢慢地转身,沿着集市中央的小路走开了。我任凭口袋里两个一便士和一个六便士的硬币互相撞来撞去。我听到在回廊的一头有人高声喊熄灯。大厅的上半层现在全黑了。
我抬头凝视着那一片黑暗,觉得自己就像是一个被虚荣心所驱使和嘲弄的小生灵。我感到极度痛苦和愤怒,双眼火辣辣的。
广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03