外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

关于卢浮宫的英语对话

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-10-12170

关于卢浮宫的英语对话

卢浮宫位于法国巴黎市中心的塞纳河边,原是法国的王宫,现在是卢浮宫博物馆,下面小编为大家整理的关于卢浮宫的英语对话,希望对大家有用!

关于卢浮宫的英语对话

Mary:I’ve just finished reading a magazine article about museums of the world. Which museum do you think is the best?

玛丽:我刚在杂志上读到一篇关于世界博物馆的文章,你认为世界上最棒的博物馆是哪一个呢?

Wendy:The Louvre in Paris, no contest. I’ve been there many times and always enjoy it.

温迪:巴黎的卢浮宫是独一无二的。我曾去过那里很多次,而且每次都很开心。

Mary:Why do you like the Louvre so much?

玛丽:你为什么那么喜欢卢浮宫?

Wendy:Well, it’s a combination of things, really. It’s one of the largest palaces in the world, a former residence of kings of France and one of the most illustrious.

温迪:哦,原因真的有很多。卢浮宫是世界上较大的宫殿之一,也是法国国王前居所,而且还是最辉煌的地方之一。

Mary:They have a massive selection of art, too. Both ancient and modern.

玛丽:那里还收藏有大量的艺术精品,古代的和现代的都有。

Wendy:Exactly. What more can you ask for in a museum? It has Oriental antiquities, Egyptian antiquities, Greek and Roman antiquities, sculpture from the Middle Ages to modern times, furniture and objects of art and paintings representing all the European schools.

温迪:真是这样。博物馆里的东西应有尽有。那里有来自东方、埃及、希腊以及罗马的古董文物,有从中世纪到现代的雕刻品、家具和艺术品,还有欧洲各流派的绘画作品。

Mary:It’s a very old building, too. The first Louvre was a fortress built at the beginning of the 13 century by Philip II to defend the Seine below Paris against the Normans and English.

玛丽:它也是一座非常古老的建筑。卢浮宫最初是在13世纪由菲利普二世建起的城堡,用来防御巴黎塞纳河下游的。

Wendy:Yes and then, in 1564 Catherine de Medicis had her architect, Philibert delorme, build a little chateau in a neighboring field to the west called the Tuileries. These were joined together to make a big royal residence.

温迪:是的,但后来到了1564年,王后凯瑟琳·德·美第奇让她的建筑师菲利波特·迪罗门在西边的邻近地建了一个小宫殿叫做杜伊勒里宫,这些合在一起就构成了一个大型的皇家居所。

Mary:After that, in the 17th century Louis XIII and his minister Richelieu extended Lescot’s west wing northward by adding the majestically domed Pavillon del’Horloge, or Clock Pavillion by Jacques Lemercier.

玛丽:此后,17世纪路易十三和他的大臣科尔波特的圆顶钟塔,也叫做时钟长廊,向北扩建了建筑师勒柯修建的西翼,设计者是雅克雷蒙西式。

Wendy:Then, under Louis XIV and his minister Colbert, the Cour Carree, a great square curt, was constructed by Louis Le Vau.

温迪:后来,路易十四和他的大臣科尔波特又任命路易勒沃建了一个巨大的方形庭院,即卡利庭。

Mary:So many changes! It must look completely different now to how it looked originally. Later on, Napoleon I began a wing parallel to that of Henry IV along the Seine. Napoleon III finished the wing, thus closing the great quadrilateral.

玛丽:这么多的改建啊!它现在的样子肯定跟最初完全不一样。后来,拿破仑一世开始加建一条长廊,与亨利四世沿塞纳河建造的长廊平行。拿破仑三世完成了这一翼的加建,至此卢浮宫四大翼的建筑群体全部完工。

Wendy:The quadrilateral shape is what makes it special. I think one of the most innovative additions was the great glass pyramid.

温迪:正是这四翼的外形使得卢浮宫独具一格。我认为其中最富有创意的亮点要数巨型的玻璃金字塔。

Mary:I agree. It was built by the Chinese-American architect. I.M. Pei and opened in 1989. Initially, some people thought it was very strange idea.

玛丽:我也这么认为。它是由美籍华人建筑师贝聿铭设计的,于1989年开放。最初有些人认为这个设计理念很怪。

Wendy:Well, it has proved to be very effective in accommodating all of the visitors, I think it looks good too.

温迪:但后来证明这个设计有效地吸引了各方游客,我也认为它很不错。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03