外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

北京烤鸭英文介绍

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-08-061802

北京烤鸭英文介绍

北京烤鸭是一道北方名菜,其中尤以北京“全聚德”烤鸭店的烤鸭最为著名,下面小编为大家整理的北京烤鸭英文介绍,希望对大家有用!

北京烤鸭英文介绍

Peking duck is a famous duck dish from Beijing that has been prepared since the imperial era and is now considered a national dish of China.

北京烤鸭是自封建王朝时期就有的北京传统菜肴,现在已被认为是中国国宴佳肴。

The dish is prized for the thin and crisp skin and serves mostly the skin and little meat, sliced by the cook. in front of the diners Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hung oven. The meat is eaten with pancakes, scallion and hoisin sauce or sweet bean sauce. The two most notable restaurants in Beijing which serve this dish are Quanjude and Bianyifang, two centuries-old establishments which have become household names.

这道菜正是妙在鸭皮又薄又脆。正宗的烤鸭吃法是多皮少肉,由大厨在食客面前将烤鸭片成薄片。用来做北京烤鸭的鸭要经历65天的生长期,并在进炉之前先用香料腌制。切成薄片的烤鸭通常与面皮、葱丝、海鲜酱或甜面酱同食。北京比较有名的两家烤鸭店就是全聚德和便宜坊,这两家都是百年老店,现在已经成为了家喻户晓的名字。

Duck has been roasted in China since the Southern and Northern Dynasties. A variation of roast duck was prepared for the Emperor of the Yuan Dynasty. The dish, originally named “Shaoyazi”, was mentioned in the Complete Recipes for Dishes and Beverages manual in 1330 by Hu Sihui, an inspector of the imperial kitchen. The Peking Roast Duck that came to be associated with the term was fully developed during the later Ming Dynasty and since then Peking Duck was one of the main dishes on imperial court menus. The first restaurant specializing in Peking Duck, Bianyifang, was established in Xianyukou hutong, Qianmen area of Beijing in 1416.

烤鸭历史可以追溯到南北朝时期,为元朝帝王所准备的烤鸭就有很多不同的种类。这道菜原名烧鸭子,最早出现在由饮膳太医忽思慧1330年所著的《饮膳正要》。这道菜正式命名为北京烤鸭是在明朝,自此之后,北京烤鸭成为了皇家御膳的主要菜肴。首家专营烤鸭的店子就是便宜坊,早在1416年就在在北京前门鲜鱼口胡同开张。

During the Qianlong period of the Qing Dynasty, the popularity of Peking Duck spread to the upper classes. In 1864, the Quanjude restaurant was established in Beijing. Yang Quanren, the founder of Quanjude, developed the hung oven to roast ducks. With its innovations and efficient management, the restaurant became well known in China, introducing the Peking Duck to the rest of the world.

清乾隆年间,北京烤鸭流传至达官贵人间。1864年时候,全聚德在北京开张,其创始人杨全仁发明了吊炉烤鸭法。由于其不断创新与高效管理,全聚德的品牌响彻大江南北,并带领北京烤鸭走出国门。

By the mid-20th century, Peking Duck had become a national symbol of China, favored by tourists and diplomats alike. For example, Henry Kissinger, the Secretary of State of the United States, met Premier Zhou Enlai in the Great Hall of the People during his first visit to China. After a round of inconclusive talks in the morning, the delegation was served Peking Duck for lunch, which became Kissinger's favourite. The Americans and Chinese issued a joint statement the following day, inviting President Richard Nixon to visit China in 1972. Peking Duck was hence considered one of the factors behind the rapprochement of the United States to China in the 1970s. In 1976, Kissinger paid another visit to Beijing to savor Peking Duck. Peking Duck, at the Quanjude in particular, has been a favorite dish among various political leaders ranging from Cuban revolutionary Fidel Castro to former Chancellor of Germany Helmut Kohl.

到20世纪中期,北京烤鸭已经成为了中国的一个象征,深受游客和外事人员的喜爱。比如,曾任美国国务卿的基辛格在访华时与周总理在人民大会堂会晤,上午的一轮非正式访谈之后,美国代表团享用的午餐中就有这道北京烤鸭,深受基辛格喜爱。次日,中美两国发表联合声明,邀请尼克松总统于1972年访华。因此,北京烤鸭也被认为是20世纪70年代美中邦交正常化的促动因素之一。1976年,基辛格再次访华,并品尝了北京烤鸭。北京烤鸭,特别是全聚德的烤鸭,深受众多政界领导人的喜爱,包括古巴前领导人卡斯特罗和德国前总理科尔。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03