外语培训网,让考试变简单,让口语更流利!

位置:外语培训网 > 英语学习网 > 英语口语学习网 >

北京胡同英文介绍

资料整理:深圳维特英语发布时间:2018-08-04639

北京胡同英文介绍

胡同是北京的文化特色,也是老北京的根,要体会老北京的味道,游胡同是必不可少的行程,下面小编为大家整理的北京胡同英文介绍,希望对大家有用!

北京胡同英文介绍

Hutongs represent an important cultural element of the city of Beijing. Thanks to Beijing's long history and status as capital for eight dynasties, almost every hutong has its anecdotes and some are even associated with historic events. In contrast to the court life and elite culture represented by the Forbidden City, Summer Palace and the Temple of Heaven, the hutongs reflect the culture of grassroots Beijingers. The hutongs are residential neighborhoods which still form the heart of Old Beijing.

胡同代表北京一个重要的文化元素。由于北京的悠久历史和八朝古都的地位,几乎每一个胡同都有轶事,有的甚至与历史事件相关联。不同于故宫、颐和园、天坛代表的宫廷生活和精英文化,胡同反映了北京草根阶层人们的生活。胡同是街坊的居住地,仍然是老北京的心脏。

Beijing City is like a boxy bean curd or a chess board with each hutong lying due north to due south or due east to due west. This square layout not only influences Beijingers' way of living, but also influences their thoughts and actions.

北京就像是一个四四方方的豆腐或国际象棋棋盘,每个胡同躺在正北正南或正东正西。这个四四方方的布局不仅影响北京人的生活方式,也影响着他们的思想和行动。

Their names are all-embracing and relate to their location, origin or history, such as Lumicang, Fuxue and Gongyuan hutongs which were named by official organizations. The one named by craftsmen and ordinary people was earthenware pot Liu (now Dashaguo) Hutong, maybe there once lived a Mr. Liu who sold earthenware pots. Those who was named by the market trade Xianyu Kou Hutong (Fish street), for it once was the place where fish was sold. Some hutongs bore the names of horses and mules because these animals were once traded there. Some took their name from special landmarks, such as Stone Tiger, Iron Lion and Cypress hutongs. Their names are regarded as important materials when studying Beijing culture.

他们的名字包含了很多,并与自己的位置、起源或历史有关联,如禄米仓,府学,贡院胡同,都是根据官方组织命名的。由工匠和普通百姓的名字命名的胡同如:“陶罐刘胡同”,也许曾住了一位刘先生,出售陶罐。鲜鱼口胡同(鱼类街道)根据他们经营的市场命名,这里曾经是卖鱼的地方。还有一些胡同的名字带有骡马字样,因为这里曾经是牲畜交易市场。还有一些是以地标性建筑命名的,如石老虎、铁狮子和柏树胡同。在研究北京文化时,他们的名字被视为重要的资料。

People enjoyed their easy life in Siheyuan (the courtyard distributed orderly). They lived a peaceful and harmonious life in these small “boxes”, away from the hustle and bustle of the streets outside. Their daily needs could be fully satisfied by hawkers who sold vegetables, eggs, fruits and snacks. In the past, they could even get their hair cut by the itinerant barbers without walking out of their neighbourhood. The winding and narrow Hutongs were heaven for children playing games. They played rubber-band skipping, kicking shuttlecocks and hide-and-seek. Even in modern times, young boys get together and hold football matches in these narrow lanes. Those who live in them love their way of life so much that it is often described by the Chinese as a culture of happiness and harmony.

人们很享受他们在四合院(分布有序的院落)的安逸生活。在这些一个个像小“盒子”的地方,他们远离街道外的喧嚣,过着平静和谐的生活。小贩贩卖的蔬菜、鸡蛋、水果和小吃,可以充分满足他们的日常需要。在过去,他们甚至可以找流动的剃头匠,足不出户理发。蜿蜒狭窄的胡同是孩子游戏的天堂。他们会跳皮筋、跳绳、踢毽子、捉迷藏。即使在现代,年轻的男孩聚在一起,在这些狭窄的小巷踢足球赛。这些居民十分享受他们的生活方式,甚至常将这描绘为一种中国幸福美满的文化。

However, the love of this way of life can become a burden for some Hutong-dwellers. Because many people have never known anything outside, they are reluctant to move house. People have lived in the same Hutong for decades, until the foundations are too weak to hold the weight of the house and until the roof allows rain in. But for these people, their houses still have value because they love the way of life there. In this insular environment people live simply and happily but are unwilling to change.

然而,对这种生活方式的热爱也可能成为一些胡同居民的负担。因为许多人并不了解外界,他们不愿意搬家。数十年来,人们居住在同一条胡同里,直到地基羸弱、不足承重,或屋顶漏雨。但对于这些人,他们的房子还有价值,因为他们喜欢住在那里的生活方式。在这个封闭的环境中,人们生活简单、愉快,但不愿改变。

广州勤学教育信息技术有限公司©版权所有 粤ICP备10236336号-4更新时间:2022-11-03